João 7

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ибо никто не делает чего–либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 И разошлись все по домам.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.