João 7
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ибо никто не делает чего–либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 И разошлись все по домам.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.