João 7
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Приближался праздник Иудейский – поставление кущей.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ибо никто не делает чего–либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Сие сказав им, остался в Галилее.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение – не Мое, но Пославшего Меня;
16 Jesus lhes respondeu:
17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
21 Jesus respondeu:
22 Моисей дал вам обрезание – хотя оно не от Моисея, но от отцов, – и в субботу вы обрезываете человека.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, – на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей – схватить Его.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
33 Jesus disse:
34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Итак произошла о Нем распря в народе.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 И разошлись все по домам.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.