Êxodo 35
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC
1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
1 Moisés convocou toda a assembléia de Israel e disse-lhes: "Eis o que o Senhor ordenou:
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
2 Trabalharás durante seis dias, mas o sétimo será um dia de descanso completo consagrado ao Senhor. Todo o que trabalhar nesse dia será morto.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
3 Não acendereis fogo em nenhuma de vossas casas nesse dia".
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
4 Moisés disse a toda a assembléia dos israelitas: "Eis o que o Senhor ordenou:
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
5 Separai de entre vós uma oferta para o Senhor. Todo homem de coração reto trará esta oferta ao Senhor: ouro, prata, bronze,
6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,
6 púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra,
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles de golfinho, madeira de acácia,
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
8 óleo para o candelabro, aromas para o óleo de unção e para o incenso odorífero,
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para o efod e o peitoral.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
10 Venham todos aqueles dentre vós que são hábeis, e executem tudo o que o Senhor ordenou:
11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
11 o tabernáculo, sua tenda, sua coberta, suas argolas, suas tábuas, suas travessas, suas colunas e seus pedestais;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
12 a arca e seus varais; a tampa e o véu de separação;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
13 a mesa com seus varais, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
14 o candelabro e seus acessórios, suas lâmpadas e o óleo para a iluminação,
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
15 o altar dos perfumes e seus varais; o óleo para a unção e o perfume para as incensações; o véu para a porta de entrada do tabernáculo;
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
16 o altar dos holocaustos, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus acessórios; a bacia com seu pedestal;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
17 as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais e a cortina da porta do átrio;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio com suas cordas;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
19 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados do sumo sacerdote Aarão, e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais."
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
20 Toda a assembléia dos israelitas retirou-se de diante de Moisés.
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;
21 E então todas as pessoas de boa vontade e de coração generoso vieram trazer as suas ofertas ao Senhor, para a construção da tenda de reunião, para o seu culto e para a confecção dos ornamentos sagrados.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
22 Homens e mulheres, todos aqueles que tinham o coração generoso trouxeram brincos, arrecadas, anéis, colares, jóias de ouro de toda espécie, cada um apresentando a oferta de ouro que dedicava ao Senhor.
23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
23 Todos os que tinham em sua casa púrpura violeta e escarlate, carmesim, linho fino, pele de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de golfinho, os trouxeram.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];
24 Todos os que puderam apresentar uma contribuição em prata ou em bronze, trouxeram-na ao Senhor. Todos os que tinham em sua casa madeira de acácia útil ao serviço do culto, a trouxeram.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;
25 Todas as mulheres habilidosas fiaram com as suas próprias mãos e trouxeram seu trabalho: púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
26 Todas as mulheres habilidosas que tinham o gosto de fiar os pêlos de cabra, fizeram-no.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
27 Os chefes do povo trouxeram pedras de ônix e outras pedras de engaste para o efod e o peitoral;
28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;
28 aromas e óleo para o candelabro, óleo de unção e incenso perfumado.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
29 Todos os israelitas, homens ou mulheres, impelidos pelo seu coração a contribuir para alguma das obras que o Senhor tinha ordenado pela boca de Moisés, trouxeram espontaneamente suas ofertas ao Senhor.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
30 Moisés disse aos israelitas: "Vede: o Senhor designou Beseleel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá;
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
31 encheu-o de um espírito divino para dar-lhe sabedoria, inteligência e habilidade para toda sorte de obras:
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
32 invenções, trabalho em ouro, em prata e em bronze,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
33 gravação de pedras de engaste, trabalho em madeira, execução de toda espécie de obras.
34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
34 Concedeu-lhe também o dom de ensinar, assim como a Ooliab, filho de Aquisamec, da tribo de Dã.
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
35 Dotou-os de talento para executar toda sorte de obras de escultura e de arte, de bordados em estofo de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e de linho fino, e para a execução assim como o projeto de toda espécie de trabalhos."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.