Êxodo 35
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI
1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e lhes disse: "Estas são as coisas que o Senhor os mandou fazer:
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
2 Em seis dias qualquer trabalho poderá ser feito, mas o sétimo dia lhes será santo, um sábado de descanso consagrado ao Senhor. Todo aquele que trabalhar nesse dia terá que ser morto.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
3 Nem sequer acendam fogo em nenhuma de suas casas no dia de sábado! "
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
4 Disse Moisés a toda a comunidade de Israel: "Foi isto que o Senhor ordenou:
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
5 Separem dentre os seus bens uma oferta para o Senhor. Todo aquele que, de coração, estiver disposto, trará como oferta ao Senhor ouro, prata e bronze;
6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pêlos de cabra;
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro; madeira de acácia;
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
8 óleo para a iluminação; especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático;
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
10 "Todos os que dentre vocês forem capazes virão fazer tudo quanto o Senhor ordenou:
11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
11 o tabernáculo com sua tenda e sua cobertura, os ganchos, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
12 a arca com suas varas, a tampa e o véu que a protege;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
13 a mesa com suas varas e todos os seus utensílios, e os pães da Presença;
14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
14 o candelabro com seus utensílios, as lâmpadas e o óleo para iluminação;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
15 o altar do incenso com suas varas, o óleo da unção e o incenso aromático; a cortina divisória à entrada do tabernáculo;
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
16 o altar de holocaustos com sua grelha de bronze, suas varas e todos os seus utensílios; a bacia de bronze e sua base;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
17 as cortinas externas do pátio com suas colunas e bases, e a cortina da entrada para o pátio;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
19 as vestes litúrgicas para ministrar no Lugar Santo, tanto as vestes sagradas de Arão, o sacerdote, como as vestes de seus filhos, para quando servirem como sacerdotes".
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
20 Então toda a comunidade de Israel saiu da presença de Moisés,
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;
21 e todos os que estavam dispostos, cujo coração os impeliu a isso, trouxeram uma oferta ao Senhor para a obra na Tenda do Encontro, para todos os seus serviços e para as vestes sagradas.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
22 Todos os que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram jóias de ouro de todos os tipos: broches, brincos, anéis e ornamentos; e apresentaram seus objetos de ouro como oferta ritualmente movida perante o Senhor.
23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
23 Todos os que possuíam fios de tecido azul, roxo e vermelho, ou linho fino, ou pêlos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho ou couro, trouxeram-nos.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];
24 Aqueles que apresentaram oferta de prata ou de bronze trouxeram-na como oferta ao Senhor, e todo aquele que possuía madeira de acácia para qualquer das partes da obra, também a trouxe.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;
25 Todas as mulheres capazes teceram com suas mãos e trouxeram o que haviam feito: tecidos azul, roxo e vermelho e linho fino.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
26 Todas as mulheres que se dispuseram e que tinham habilidade teceram os pêlos de cabra.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem encravadas no colete sacerdotal e no peitoral.
28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;
28 Trouxeram também especiarias e azeite de oliva para iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
29 Todos os israelitas que se dispuseram, tanto homens como mulheres, trouxeram ao Senhor ofertas voluntárias para toda a obra que o Senhor, por meio de Moisés, ordenou-lhes que fizessem.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
30 Disse então Moisés aos israelitas: "O Senhor escolheu Bezalel, filho de Uri, neto de Hur, da tribo de Judá,
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
31 e o encheu do Espírito de Deus, dando-lhe destreza, habilidade e plena capacidade artística,
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
32 para desenhar e executar trabalhos em ouro, prata e bronze,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
33 para talhar e lapidar pedras, entalhar madeira para todo tipo de obra artesanal.
34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
34 E concedeu tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, a habilidade de ensinar os outros.
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
35 A todos esses deu capacidade para realizar todo tipo de obra como artesãos, projetistas, bordadores de linho fino e de fios de tecido azul, roxo e vermelho, e como tecelões. Eram capazes para projetar e executar qualquer trabalho artesanal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.