Êxodo 35

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
1 Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel e lhes disse: — São estas as palavras que o
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
2 Seis dias vocês trabalharão, mas o sétimo dia lhes será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
3 Não acendam fogo em nenhuma das suas moradas no dia do sábado.
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
4 Moisés disse a toda a congregação dos filhos de Israel: — Esta é a palavra que o
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
5 Separem do que vocês têm uma oferta ao Senhor . Cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,
6 pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
10 — Venham todos os homens hábeis entre vocês e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
11 o tabernáculo com a sua tenda e a sua cobertura, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vigas superiores, as suas colunas e as suas bases;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
12 a arca e os seus cabos, o propiciatório e o véu do cortinado;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
13 a mesa e os seus cabos, todos os seus utensílios e os pães da proposição;
14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
14 o candelabro da iluminação, os seus utensílios, as suas lâmpadas e o azeite para a iluminação;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
15 o altar do incenso e os seus cabos, o óleo da unção, o incenso aromático e o cortinado da porta à entrada do tabernáculo;
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus cabos e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
17 as cortinas do átrio, as suas colunas, as suas bases e o cortinado da porta do átrio;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
18 as estacas do tabernáculo, as estacas do átrio e as suas cordas;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés.
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;
21 Todo aquele cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu veio e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda do encontro, para todo o seu serviço e para as vestes sagradas.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração. Trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor .
23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
23 E todos os que tinham pano azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tingidas de vermelho e peles de animais marinhos trouxeram isso também.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze trazia isso como oferta ao Senhor ; e todo aquele que possuía madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia também.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: pano azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
27 Os chefes traziam pedras de ônix, pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;
28 as especiarias e o azeite para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso aromático.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor havia ordenado que se fizesse por meio de Moisés.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
30 Moisés disse aos filhos de Israel: — Eis que o
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
32 para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
33 para lapidação de pedras de engaste, para entalho de madeira e para todo tipo de trabalho artesanal.
34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar os outros, tanto a ele como a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em pano azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, todo tipo de trabalho e a elaborar desenhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.