Êxodo 35
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA
1 И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
1 Tendo Moisés convocado toda a congregação dos filhos de Israel, disse-lhes: São estas as palavras que o Senhor ordenou que se cumprissem:
2 шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
2 Trabalhareis seis dias, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso solene ao Senhor ; quem nele trabalhar morrerá.
3 не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы.
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
4 Disse mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
5 Tomai, do que tendes, uma oferta para o Senhor ; cada um, de coração disposto, voluntariamente a trará por oferta ao Senhor : ouro, prata, bronze,
6 [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], и виссон, и козью шерсть,
6 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra,
7 кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
7 peles de carneiro tintas de vermelho, peles finas, madeira de acácia,
8 и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
8 azeite para a iluminação, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático,
9 камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
9 pedras de ônix e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral.
10 И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
10 Venham todos os homens hábeis entre vós e façam tudo o que o Senhor ordenou:
11 скинию и покров ее и [верхнюю] покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
11 o tabernáculo com sua tenda e a sua coberta, os seus ganchos, as suas tábuas, as suas vergas, as suas colunas e as suas bases;
12 ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды,
12 a arca e os seus varais, o propiciatório e o véu do reposteiro;
13 стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
13 a mesa e os seus varais, e todos os seus utensílios, e os pães da proposição;
14 и светильник для освещения с принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
14 o candelabro da iluminação, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a iluminação;
15 и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
15 o altar do incenso e os seus varais, e o óleo da unção, e o incenso aromático, e o reposteiro da porta à entrada do tabernáculo;
16 жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
16 o altar do holocausto e a sua grelha de bronze, os seus varais e todos os seus utensílios, a bacia e o seu suporte;
17 завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
17 as cortinas do átrio, e as suas colunas, e as suas bases, e o reposteiro da porta do átrio;
18 колья скинии, и колья двора и веревки их,
18 as estacas do tabernáculo, e as estacas do átrio, e as suas cordas;
19 одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
19 as vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas do sacerdote Arão e as vestes de seus filhos, para oficiarem como sacerdotes.
20 И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
20 Então, toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для священных одежд;
21 e veio todo homem cujo coração o moveu e cujo espírito o impeliu e trouxe a oferta ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes sagradas.
22 и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
22 Vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, pendentes, anéis, braceletes, todos os objetos de ouro; todo homem fazia oferta de ouro ao Senhor ;
23 и каждый, у кого была [шерсть] голубого, пурпурового и червленого [цвета], виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
23 e todo homem possuidor de estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pelos de cabra, peles de carneiro tintas de vermelho e peles de animais marinhos os trazia.
24 и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность [для скинии];
24 Todo aquele que fazia oferta de prata ou de bronze por oferta ao Senhor a trazia; e todo possuidor de madeira de acácia para toda obra do serviço a trazia.
25 и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого [цвета] и виссон;
25 Todas as mulheres hábeis traziam o que, por suas próprias mãos, tinham fiado: estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino.
26 и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
26 E todas as mulheres cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pelos de cabra.
27 князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
27 Os príncipes traziam pedras de ônix, e pedras de engaste para a estola sacerdotal e para o peitoral,
28 также и благовония, и елей для светильника и для [составления] елея помазания и для благовонных курений;
28 e os arômatas, e o azeite para a iluminação, e para o óleo da unção, e para o incenso aromático.
29 и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
29 Os filhos de Israel trouxeram oferta voluntária ao Senhor , a saber, todo homem e mulher cujo coração os dispôs para trazerem uma oferta para toda a obra que o Senhor tinha ordenado se fizesse por intermédio de Moisés.
30 И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
30 Disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor chamou pelo nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá,
31 и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
31 e o Espírito de Deus o encheu de habilidade, inteligência e conhecimento em todo artifício,
32 составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
32 e para elaborar desenhos e trabalhar em ouro, em prata, em bronze,
33 и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
33 e para lapidação de pedras de engaste, e para entalho de madeira, e para toda sorte de lavores.
34 и способность учить [других] вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outrem, a ele e a Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
35 Encheu-os de habilidade para fazer toda obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do bordador em estofo azul, em púrpura, em carmesim e em linho fino, e a do tecelão, sim, toda sorte de obra e a elaborar desenhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.