Efésios 4
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA
1 Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 стараясь сохранять единство духа в союзе мира.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Одно тело и один дух, как вы и призваны к одной надежде вашего звания;
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 один Господь, одна вера, одно крещение,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 один Бог и Отец всех, Который над всеми, и через всех, и во всех нас.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам.
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 А "восшел" что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Нисшедший, Он же есть и восшедший превыше всех небес, дабы наполнить все.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 И Он поставил одних Апостолами, других пророками, иных Евангелистами, иных пастырями и учителями,
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова;
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения,
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос,
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы более не поступали, как поступают прочие народы, по суетности ума своего,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 будучи помрачены в разуме, отчуждены от жизни Божией, по причине их невежества и ожесточения сердца их.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Они, дойдя до бесчувствия, предались распутству так, что делают всякую нечистоту с ненасытимостью.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Но вы не так познали Христа;
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 потому что вы слышали о Нем и в Нем научились, – так как истина во Иисусе, –
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 а обновиться духом ума вашего
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Посему, отвергнув ложь, говорите истину каждый ближнему своему, потому что мы члены друг другу.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 и не давайте места диаволу.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 но будьте друг ко другу добры, сострадательны, прощайте друг друга, как и Бог во Христе простил вас.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.