Eclesiastes 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVT
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
1 Há um momento certo para tudo, um tempo para cada atividade debaixo do céu.
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
2 Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de colher.
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
3 Tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derrubar, e tempo de construir.
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
4 Tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de se entristecer, e tempo de dançar.
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
5 Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar, e tempo de se afastar.
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
6 Tempo de procurar, e tempo de deixar de buscar; tempo de guardar, e tempo de jogar fora.
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
7 Tempo de rasgar, e tempo de remendar; tempo de calar, e tempo de falar.
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
8 Tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
9 O que as pessoas ganham com tanto trabalho árduo?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
10 Vi o fardo que Deus pôs sobre toda a humanidade.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
11 E, no entanto, Deus fez tudo apropriado para seu devido tempo. Ele colocou um senso de eternidade no coração humano, mas mesmo assim ninguém é capaz de entender toda a obra de Deus, do começo ao fim.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
12 Concluí, portanto, que a melhor coisa a fazer é ser feliz e desfrutar a vida enquanto é possível.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
13 Cada um deve comer e beber e desfrutar os frutos de seu trabalho, pois são presentes de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
14 E sei que tudo que Deus faz é definitivo; não se pode acrescentar ou tirar nada. O propósito de Deus é que as pessoas o temam.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
15 O que acontece agora já aconteceu antes, e o que acontecerá no futuro também já aconteceu, pois Deus faz as mesmas coisas acontecerem repetidamente.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
16 Observei também que debaixo do sol há maldade onde deveria haver justiça. Sim, até os tribunais são corruptos.
17 И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там".
17 Disse a mim mesmo: “No devido tempo, Deus julgará tanto os justos como os perversos, por tudo que fizeram”.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
18 Também refleti sobre a condição humana, como Deus mostra às pessoas que elas não são melhores que os animais.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все – суета!
19 Pois tanto pessoas como animais têm o mesmo destino: ambos respiram e ambos morrem. As pessoas não têm vantagem alguma sobre os animais. Isso não faz o menor sentido!
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
20 Todos vão para o mesmo lugar: vieram do pó e a ele retornam.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
21 Afinal, quem pode afirmar que o espírito dos seres humanos vai para cima e o espírito dos animais desce para a terra?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
22 Vi, portanto, que a melhor coisa a fazer é alegrar-se com seu trabalho. É isso que nos cabe na vida. Ninguém nos trará de volta para ver o que acontece depois que morremos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.