Eclesiastes 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARC
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там".
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все – суета!
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.