Eclesiastes 3

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir;
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria;
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de deixar de abraçar;
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
6 tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora;
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de ficar calado e tempo de falar;
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
8 tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
9 Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
10 Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
11 Deus fez tudo formoso no seu devido tempo. Também pôs a eternidade no coração do ser humano, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até o fim.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
12 Sei que não há nada melhor para o ser humano do que alegrar-se e aproveitar a vida ao máximo.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
13 Sei também que poder comer, beber e desfrutar o que se conseguiu com todo o trabalho é dom de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
14 Sei que tudo o que Deus faz durará eternamente, sem que nada possa ser acrescentado nem tirado, e que Deus faz isto para que as pessoas o temam.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
15 O que é já foi, e o que será também já foi; Deus fará vir outra vez o que já passou.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
16 Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça havia mais maldade.
17 И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там".
17 Então eu disse a mim mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.”
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
18 Eu disse mais: “Isto é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais.”
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все – суета!
19 Porque o mesmo que acontece com os filhos dos homens acontece com os animais: como morre um, assim morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida, e o ser humano não tem nenhuma vantagem sobre os animais. Porque tudo é vaidade.
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
20 Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó voltarão.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
21 Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
22 Assim, percebi que não há nada melhor para o ser humano do que desfrutar do seu trabalho, porque essa é a sua recompensa. Pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.