Eclesiastes 3

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
1 Para tudo há uma ocasião, e um tempo para cada propósito debaixo do céu:
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
2 tempo de nascer e tempo de morrer, tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou,
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
3 tempo de matar e tempo de curar, tempo de derrubar e tempo de construir,
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
4 tempo de chorar e tempo de rir, tempo de prantear e tempo de dançar,
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las, tempo de abraçar e tempo de se conter,
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
6 tempo de procurar e tempo de desistir, tempo de guardar e tempo de lançar fora,
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
7 tempo de rasgar e tempo de costurar, tempo de calar e tempo de falar,
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
8 tempo de amar e tempo de odiar, tempo de lutar e tempo de viver em paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
9 O que ganha o trabalhador com todo o seu esforço?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
10 Tenho visto o fardo que Deus impôs aos homens.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
11 Ele fez tudo apropriado a seu tempo. Também pôs no coração do homem o anseio pela eternidade; mesmo assim este não consegue compreender inteiramente o que Deus fez.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
12 Descobri que não há nada melhor para o homem do que ser feliz e praticar o bem enquanto vive.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
13 Descobri também que poder comer, beber e ser recompensado pelo seu trabalho, é um presente de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
14 Sei que tudo o que Deus faz permanecerá para sempre; a isso nada se pode acrescentar, e disso nada se pode tirar. Deus assim faz para que os homens o temam.
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
15 Aquilo que é, já foi, e o que será já foi anteriormente; Deus investigará o passado.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
16 Descobri também que debaixo do sol: No lugar da justiça havia impiedade, no lugar da retidão, ainda mais impiedade.
17 И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там".
17 Pensei comigo mesmo: O justo e o ímpio, Deus julgará a ambos, pois há um tempo para todo propósito, um tempo para tudo o que acontece.
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
18 Também pensei: Deus prova os homens para que vejam que são como os animais.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все – суета!
19 O destino do homem é o mesmo do animal; o mesmo destino os aguarda. Assim como morre um, também morre o outro. Todos têm o mesmo fôlego de vida; o homem não tem vantagem alguma sobre o animal. Nada faz sentido!
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
20 Todos vão para o mesmo lugar; vieram todos do pó, e ao pó todos retornarão.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
21 Quem pode dizer se o fôlego do homem sobe às alturas e se o fôlego do animal desce para a terra?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
22 Por isso concluí que não há nada melhor para o homem do que desfrutar do seu trabalho, porque esta é a sua recompensa. Pois, quem poderá fazê-lo ver o que acontecerá depois de morto?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.