Eclesiastes 3
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NTLH
1 Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и [суд] над всяким делом там".
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все – суета!
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.