1 Coríntios 15

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Последний же враг истребится – смерть,
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Но скажет кто–нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Жало же смерти – грех; а сила греха – закон.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.