1 Coríntios 15
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARIB
1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Последний же враг истребится – смерть,
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Но скажет кто–нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Жало же смерти – грех; а сила греха – закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.