1 Coríntios 15
Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs BKJ
1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Последний же враг истребится – смерть,
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Но скажет кто–нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Жало же смерти – грех; а сила греха – закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.