1 Coríntios 15

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Последний же враг истребится – смерть,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Но скажет кто–нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Жало же смерти – грех; а сила греха – закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.