1 Coríntios 15

Синодальный перевод (Synodal) (SYNODAL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 и что явился Кифе, потом двенадцати;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 потом явился Иакову, также всем Апостолам;
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 а после всех явился и мне, как некоему извергу.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают;
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Поэтому и умершие во Христе погибли.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Последний же враг истребится – смерть,
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем!
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Но скажет кто–нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении;
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе;
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Жало же смерти – грех; а сила греха – закон.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.