Números 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 বনি ইছরাইল জাতি মিসর দেশ থাকি বারনির দুছরা বছরর পয়লা চান্দো, সিনাই মরুভুমিত মাবুদে মুছা নবীরে বাতাইলা,
1 No primeiro mês do segundo ano desde a saída de Israel do Egito, o S enhor falou com Moisés no deserto do Sinai e disse:
2 “বনি ইছরাইলে যানু ঠিক সময়ে আজাদি ইদ আদায় করইন।
2 “Instrua os israelitas a celebrarem a Páscoa no tempo determinado,
3 তারা অউ চান্দর চৌদ্দ তারিখ হাইঞ্জা বালা আমার নিয়ম-কানুন মানিয়া ইদ আদায় করতে অইবো।”
3 ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Siga todos os meus decretos e estatutos a respeito dessa celebração”.
4 মাবুদর হুকুম পাইয়া মুছায় বনি ইছরাইলরে জানাইলা আজাদি ইদ আদায় করার লাগি।
4 Então Moisés instruiu o povo a celebrar a Páscoa
5 এরদায় তারা পয়লা চান্দর চৌদ্দ তারিখ হাইঞ্জা বালা সিনাই মরুভুমিত অউ ইদ আদায় করলা। মাবুদে মুছারে যেলাখান হুকুম দিছলা, তারা ঠিক অলাখান হকলতা করলা।
5 no deserto do Sinai, ao entardecer do décimo quarto dia do primeiro mês. Eles celebraram a festa ali, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
6 অইলে তারার মাজে কয়জনে মরা লাশরে ছইয়া নাপাক অওয়ায়, অউ দিন আজাদি ইদ করতো পারলো না। এরলাগি অউ দিনউ তারা মুছা আর হারুন নবীর গেছে গিয়া আজির অইলা।
6 Alguns dos homens, porém, estavam cerimonialmente impuros por terem tocado num cadáver, e não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Eles se dirigiram a Moisés e Arão no mesmo dia
7 তারা মুছারে জিকাইলা, “মরা লাশ ছওয়ায় আমরা নাপাক অইছি, এরলাগি বনি ইছরাইলর লগে ঠিক সময় মাবুদর নামে কুরবানি দিতাম পারতাম না কেনে?”
7 e disseram: “Ficamos cerimonialmente impuros, pois tocamos num cadáver. Mas por que estamos impedidos de apresentar a oferta do S enhor no devido tempo como os demais israelitas?”.
8 মুছায় জুয়াপ দিলা, “তুমরার বেয়াপারে মাবুদর হুকুম না জানা পর্যন্ত তুমরা বার চাও।”
8 Moisés respondeu: “Esperem aqui até eu receber instruções do S enhor para vocês”.
9 অউ সময় মাবুদে মুছারে কইলা,
9 Então o S enhor disse a Moisés:
10 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তারা বা তারার বংশর কেউ যুদি মরা লাশরে ধরা-ছোয়ার কারনে নাপাক বনিযায়, বা মুছাফির হালতে লাম্বা ছফরো থাকে, তে তারাও মাবুদর নামে আজাদি ইদ আদায় করতা পারবা।
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se alguém do povo, agora ou nas gerações futuras, estiver cerimonialmente impuro no tempo da Páscoa por haver tocado num cadáver, ou se estiver viajando e não puder comparecer à cerimônia, ainda assim celebrará a Páscoa do S enhor .
11 দুছরা চান্দর চৌদ্দ তারিখ হাইঞ্জা বালা তারা অউ ইদ করবা। আজাদি ইদর গোস্তর লগে খামির ছাড়া রুটি আর তিত্বা হাগ পুরাইয়া খাইবা।
11 Oferecerá um sacrifício de Páscoa um mês depois, ao entardecer do décimo quarto dia do segundo mês. Nessa ocasião, comerá o cordeiro de Páscoa, acompanhado de folhas verdes amargas e pão sem fermento.
12 বিয়ান পর্যন্ত কুনুজাত খানি জমা রাখা নিষেধ, কুরবানির গোস্তর যেকুনু আড্ডি ভাংগা নিষেধ। আজাদি ইদর অউ হকল নিয়ম-কানুন তারা মানতে অইবো।
12 Não deixará sobrar coisa alguma do cordeiro até a manhã seguinte, e não quebrará osso algum do animal. Seguirá todos os decretos acerca da Páscoa.
13 অইলে যেরা পাক-পাকিজা হালতে আছে, আর যেরা ছফরর মাজে নায়, ইলা কুনু জনে যুদি আজাদি ইদর কুরবানি না দেয়, তে মাবুদর ঠিক করা সময়ে কুরবানি না দেওয়ায়, তার জাতি থাকি তার নাম মিটাইলিবায়। তার গুনার সাজা হে পাইতে অইবো।
13 “Aquele que estiver cerimonialmente puro e não estiver viajando, mas ainda assim não celebrar a Páscoa, será eliminado do meio do povo. Se não apresentar a oferta do S enhor no devido tempo, sofrerá as consequências de sua culpa.
14 “বনি ইছরাইলর মাজে বসত কররা বিদেশি কুনু মানষে যুদি মাবুদর নামে আজাদি ইদ আদায় করতো চায়, তে করতো পারবো। অইলে অউ ইদর নিয়ম-কানুন মানিয়া আদায় করতে অইবো। বনি ইছরাইল বা ভিন-দেশি হকলেউ একই নিয়ম মানতে অইবো।”
14 E, se algum estrangeiro que vive entre vocês desejar celebrar a Páscoa do S enhor , deverá seguir os mesmos decretos. Esses decretos se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem entre vocês”.
15 আল্লার ঘর শাহাদত তাম্বু যেদিন খাড়া করা অইলো, অউ দিন কুদরতি মেঘর খুটি আইয়া আস্তা ঘররে গুরিলিলো। হাইঞ্জা থাকি বিয়ান পর্যন্ত হারা রাইত ই মেঘর খুটিরে নুরর আগুনির লাখান দেখা গেল।
15 No dia em que foi armado o tabernáculo, a tenda da aliança, a nuvem o cobriu. Desde o entardecer até o amanhecer, a nuvem sobre o tabernáculo parecia uma coluna de fogo.
16 এরবাদ থাকি অলা অইলো, আল্লার ঘর দিনর বালা হামেশা মেঘর খুটিয়ে গুরা রইতো, আর রাইতর বালা মনো অইতো ইতা নুরর আগুনির খুটি।
16 Era assim que sempre acontecia: à noite, a nuvem que cobria o tabernáculo tinha a aparência de fogo.
17 আর পবিত্র তাম্বুর উপরে থাকি মেঘর খুটি যেবলা হরতো, অউ সময় বনি ইছরাইল অকল ছফরো বার অইতা, বাদে যেনো গিয়া অউ খুটি থির অইতো, তারা অখানোউ তাম্বু অকল গাড়িতা।
17 Cada vez que a nuvem se elevava da tenda, o povo de Israel levantava acampamento e a seguia. No lugar onde a nuvem parava, eles acampavam.
18 মাবুদর হুকুমে তারা ছফরো বার অইতা আর তান হুকুমেউ ছফর বন্দ করিয়া তাম্বু গাড়িতা। আল্লার ঘরর উপরে যতবইল মেঘর খুটি রইতো, তারা অতবইল কেম্পর ভিতরে রইতা।
18 Assim, viajavam e acampavam por ordem do S enhor , para onde ele os conduzia. Enquanto a nuvem estava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 আল্লার ঘরর উপরে মেঘর খুটি বেশি দিন রইলে, মাবুদর হুকুম মানিয়া তারা কুনু ছফরো বার অইতা না।
19 Se a nuvem ficava sobre o tabernáculo por muito tempo, os israelitas permaneciam ali e cumpriam suas obrigações para com o S enhor .
20 মাজে মাজে মেঘর খুটি আল্লার ঘরর উপরে থুড়া দিন রইতো। বনি ইছরাইল তো মাবুদর হুকুমে কেম্পো রইতা আর তান হুকুমেউ হিরবার ছফরো বার অইতা।
20 Às vezes a nuvem permanecia apenas alguns dias sobre o tabernáculo, de modo que o povo também ficava apenas alguns dias, conforme o S enhor ordenava. Então, por ordem do S enhor , levantavam acampamento e seguiam viagem.
21 আর মাজে মাজে খালি হাইঞ্জা থাকি বিয়ান পর্যন্ত মেঘর খুটি রইতো। বিয়ানে মেঘর খুটি হরিগেলে তারা ছফরো বার অইতা। দিনো বা রাইত যেকুনু সময় মেঘর খুটি হরার লগে লগেউ তারা ছফরো বার অইতা।
21 Às vezes a nuvem parava apenas durante a noite e se elevava na manhã seguinte. Dia ou noite, porém, quando a nuvem se elevava, os israelitas levantavam acampamento e seguiam viagem.
22 যতদিন মেঘর খুটি আল্লার ঘরর উপরে রইতো, অতদিন তারা কেম্পো রইতা, ছফরো বার অইতা না। ইতা দুই দিন অউক, একমাস বা এর বেশি অইলেও বার অইতা না, খালি মেঘর খুটি হরার বাদে তারা ছফরো বার অইতা।
22 Se a nuvem permanecia sobre o tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, ficavam acampados e não seguiam viagem. Mas, assim que a nuvem se elevava, levantavam acampamento e seguiam viagem.
23 মাবুদর হুকুমে তারা কেম্প গাড়িতা আর তান হুকুমেউ ছফরো রওয়ানা অইতা। মুছা নবীর মারফতে পাওয়া হুকুম মাফিক, তারা মাবুদর অউ নিয়ম মানিয়া চলতা।
23 Com isso, acampavam por ordem do S enhor e viajavam por ordem do S enhor , e cumpriam tudo que o S enhor lhes ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.