Números 9

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 বনি ইছরাইল জাতি মিসর দেশ থাকি বারনির দুছরা বছরর পয়লা চান্দো, সিনাই মরুভুমিত মাবুদে মুছা নবীরে বাতাইলা,
1 No primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel do Egito, o Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai. Ele disse:
2 “বনি ইছরাইলে যানু ঠিক সময়ে আজাদি ইদ আদায় করইন।
2 — ausente —
3 তারা অউ চান্দর চৌদ্দ তারিখ হাইঞ্জা বালা আমার নিয়ম-কানুন মানিয়া ইদ আদায় করতে অইবো।”
3 — ausente —
4 মাবুদর হুকুম পাইয়া মুছায় বনি ইছরাইলরে জানাইলা আজাদি ইদ আদায় করার লাগি।
4 Portanto, Moisés mandou que os israelitas comemorassem a Páscoa.
5 এরদায় তারা পয়লা চান্দর চৌদ্দ তারিখ হাইঞ্জা বালা সিনাই মরুভুমিত অউ ইদ আদায় করলা। মাবুদে মুছারে যেলাখান হুকুম দিছলা, তারা ঠিক অলাখান হকলতা করলা।
5 Eles a comemoraram no dia catorze do primeiro mês, ao pôr do sol, no deserto do Sinai. Os israelitas fizeram tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 অইলে তারার মাজে কয়জনে মরা লাশরে ছইয়া নাপাক অওয়ায়, অউ দিন আজাদি ইদ করতো পারলো না। এরলাগি অউ দিনউ তারা মুছা আর হারুন নবীর গেছে গিয়া আজির অইলা।
6 Porém alguns homens se tornaram impuros porque tocaram num morto e por isso não puderam comemorar a Páscoa naquele dia. Eles foram falar com Moisés e Arão
7 তারা মুছারে জিকাইলা, “মরা লাশ ছওয়ায় আমরা নাপাক অইছি, এরলাগি বনি ইছরাইলর লগে ঠিক সময় মাবুদর নামে কুরবানি দিতাম পারতাম না কেনে?”
7 e disseram: — Estamos impuros porque tocamos num morto. Será que não vamos poder apresentar a nossa oferta ao
8 মুছায় জুয়াপ দিলা, “তুমরার বেয়াপারে মাবুদর হুকুম না জানা পর্যন্ত তুমরা বার চাও।”
8 Então Moisés respondeu: — Esperem, que eu vou falar com o
9 অউ সময় মাবুদে মুছারে কইলা,
9 Aí o Senhor disse a Moisés:
10 “তুমি বনি ইছরাইলরে কও, তারা বা তারার বংশর কেউ যুদি মরা লাশরে ধরা-ছোয়ার কারনে নাপাক বনিযায়, বা মুছাফির হালতে লাম্বা ছফরো থাকে, তে তারাও মাবুদর নামে আজাদি ইদ আদায় করতা পারবা।
10 — Diga aos israelitas o seguinte: se algum de vocês ou dos seus descendentes estiver impuro por haver tocado num morto ou se estiver longe, viajando, mesmo assim poderá comemorar a Páscoa em honra de Deus, o Senhor .
11 দুছরা চান্দর চৌদ্দ তারিখ হাইঞ্জা বালা তারা অউ ইদ করবা। আজাদি ইদর গোস্তর লগে খামির ছাড়া রুটি আর তিত্বা হাগ পুরাইয়া খাইবা।
11 Vocês a comemorarão um mês depois, no dia catorze do segundo mês, quando anoitecer. Nessa ocasião vocês comerão o animal com pães sem fermento e com ervas amargas.
12 বিয়ান পর্যন্ত কুনুজাত খানি জমা রাখা নিষেধ, কুরবানির গোস্তর যেকুনু আড্ডি ভাংগা নিষেধ। আজাদি ইদর অউ হকল নিয়ম-কানুন তারা মানতে অইবো।
12 Não deixem sobrar nada da comida para o dia seguinte e não quebrem nenhum osso do animal. Façam a comemoração de acordo com todas as leis da Páscoa.
13 অইলে যেরা পাক-পাকিজা হালতে আছে, আর যেরা ছফরর মাজে নায়, ইলা কুনু জনে যুদি আজাদি ইদর কুরবানি না দেয়, তে মাবুদর ঠিক করা সময়ে কুরবানি না দেওয়ায়, তার জাতি থাকি তার নাম মিটাইলিবায়। তার গুনার সাজা হে পাইতে অইবো।
13 Mas pode acontecer que alguém esteja puro e não esteja viajando; se essa pessoa não comemorar a Páscoa, será expulsa do meio do povo, pois não me apresentou a oferta no tempo certo. E será castigada por causa do seu pecado.
14 “বনি ইছরাইলর মাজে বসত কররা বিদেশি কুনু মানষে যুদি মাবুদর নামে আজাদি ইদ আদায় করতো চায়, তে করতো পারবো। অইলে অউ ইদর নিয়ম-কানুন মানিয়া আদায় করতে অইবো। বনি ইছরাইল বা ভিন-দেশি হকলেউ একই নিয়ম মানতে অইবো।”
14 — Se algum estrangeiro que mora no meio de vocês quiser comemorar a Páscoa, terá de obedecer às leis e às ordens a respeito dessa festa. A mesma lei será para todos, tanto para os nascidos no país como para os estrangeiros.
15 আল্লার ঘর শাহাদত তাম্বু যেদিন খাড়া করা অইলো, অউ দিন কুদরতি মেঘর খুটি আইয়া আস্তা ঘররে গুরিলিলো। হাইঞ্জা থাকি বিয়ান পর্যন্ত হারা রাইত ই মেঘর খুটিরে নুরর আগুনির লাখান দেখা গেল।
15 No dia em que foi armada a Tenda Sagrada , veio uma nuvem e a cobriu. De noite a nuvem parecia fogo.
16 এরবাদ থাকি অলা অইলো, আল্লার ঘর দিনর বালা হামেশা মেঘর খুটিয়ে গুরা রইতো, আর রাইতর বালা মনো অইতো ইতা নুরর আগুনির খুটি।
16 Era sempre assim: de dia a nuvem cobria a Tenda e de noite parecia fogo.
17 আর পবিত্র তাম্বুর উপরে থাকি মেঘর খুটি যেবলা হরতো, অউ সময় বনি ইছরাইল অকল ছফরো বার অইতা, বাদে যেনো গিয়া অউ খুটি থির অইতো, তারা অখানোউ তাম্বু অকল গাড়িতা।
17 Quando a nuvem se levantava de cima da Tenda, os israelitas começavam a caminhar. No lugar onde a nuvem parava, aí eles acampavam.
18 মাবুদর হুকুমে তারা ছফরো বার অইতা আর তান হুকুমেউ ছফর বন্দ করিয়া তাম্বু গাড়িতা। আল্লার ঘরর উপরে যতবইল মেঘর খুটি রইতো, তারা অতবইল কেম্পর ভিতরে রইতা।
18 Eles começavam a caminhar ou acampavam de acordo com a ordem de Deus, o Senhor . E ficavam acampados ali durante o tempo em que a nuvem estava parada sobre a Tenda.
19 আল্লার ঘরর উপরে মেঘর খুটি বেশি দিন রইলে, মাবুদর হুকুম মানিয়া তারা কুনু ছফরো বার অইতা না।
19 Quando ela ficava muito tempo sobre a Tenda, os israelitas obedeciam à ordem do Senhor e não saíam dali.
20 মাজে মাজে মেঘর খুটি আল্লার ঘরর উপরে থুড়া দিন রইতো। বনি ইছরাইল তো মাবুদর হুকুমে কেম্পো রইতা আর তান হুকুমেউ হিরবার ছফরো বার অইতা।
20 Às vezes a nuvem ficava poucos dias sobre a Tenda; assim, conforme a ordem do Senhor , eles continuavam acampados ou começavam a caminhar.
21 আর মাজে মাজে খালি হাইঞ্জা থাকি বিয়ান পর্যন্ত মেঘর খুটি রইতো। বিয়ানে মেঘর খুটি হরিগেলে তারা ছফরো বার অইতা। দিনো বা রাইত যেকুনু সময় মেঘর খুটি হরার লগে লগেউ তারা ছফরো বার অইতা।
21 Às vezes a nuvem ficava parada somente desde a tarde até a manhã do dia seguinte; quando ela se levantava de manhã, eles começavam a caminhar. Sempre que a nuvem se levantava, fosse de dia ou fosse de noite, os israelitas começavam a caminhar.
22 যতদিন মেঘর খুটি আল্লার ঘরর উপরে রইতো, অতদিন তারা কেম্পো রইতা, ছফরো বার অইতা না। ইতা দুই দিন অউক, একমাস বা এর বেশি অইলেও বার অইতা না, খালি মেঘর খুটি হরার বাদে তারা ছফরো বার অইতা।
22 Mas, se ela ficava sobre a Tenda dois dias, ou um mês, ou mesmo um ano, enquanto estivesse parada, os israelitas continuavam acampados e não começavam a caminhar. Porém, quando ela se levantava, eles partiam.
23 মাবুদর হুকুমে তারা কেম্প গাড়িতা আর তান হুকুমেউ ছফরো রওয়ানা অইতা। মুছা নবীর মারফতে পাওয়া হুকুম মাফিক, তারা মাবুদর অউ নিয়ম মানিয়া চলতা।
23 De acordo com a ordem do Senhor , eles acampavam ou começavam a caminhar. Os israelitas faziam isso obedecendo ao que o Senhor ordenava por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.