Números 24

Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 বালাম পীরে যেবলা বুজলা, বনি ইছরাইলরে দোয়া দেওয়াউ অইলো মাবুদর ইচ্ছা, বুজিয়া তাইন আগর লাখান আর ইস্তেখারা-আজিরাতর চেষ্টা করলা না। বরং তান নিজর মুখ মরুভুমির বায় ফিরাইল্লা।
1 Balaão, vendo que era do agrado do Senhor que abençoasse Israel, não foi como antes ao encontro de agouros. Voltou-se para o deserto
2 ফিরাইয়া দেখলা, বনি ইছরাইলর নানান খান্দানর তাম্বু এক এক করি টাংগানি অইছে। অউ সময় তান উপরে আল্লার রুহ লামিয়া আইলা,
2 e, levantando os olhos, viu Israel acampado nas tendas segundo as suas tribos. O Espírito de Deus veio sobre ele,
3 তাইন আল্লার দেওয়া অউ ওহী কইলা,
3 e pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
4 যে জনে আল্লার কালাম হুনরা,
4 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, desfruta a visão do Todo-poderoso, e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
5 ও ইয়াকুব বংশ, তুমার তাম্বু অকল খুব চকচকা!
5 Quão formosas tuas tendas, Jacó, tuas moradas, Israel!
6 ইতা তো দেখার মত বড় খেজুর বাগানর লাখান,
6 Elas se estendem como vales, como jardins à beira do rio, como aloés plantados pelo Senhor, como cedros junto das águas.
7 তারার ভরা কলসি থাকি পানি উথলিয়া পড়বো,
7 Jorram águas de seus jarros, suas sementeiras são copiosamente irrigadas. Seu rei é mais poderoso que Agag, de sublime realeza.
8 আল্লায় মিসর থাকি তারারে বার করি আনছইন,
8 Deus os retirou do Egito, e lhes deu o vigor do búfalo. Devora os povos inimigos; quebra-lhes os ossos e criva-os de flechas.
9 সিংহর লাখান তারা খাপ ধরি হুতিবো,
9 Deita-se, descansa como um leão, como uma leoa: quem o despertará? Bendito seja quem te abençoar, maldito, quem te amaldiçoar!"
10 ইতা হুনিয়া বাদশা বালাকে বালাম পীরর উপরে গুছায় আগুইন অইগেলা। তান নিজর আতর পিঠিত তাবড়াই তাবড়াই কিড়িমিড়ি খাইয়া কইলা, “আমি আপনারে আনাইলাম আমার দুশমনরে লান্নত দিবার লাগি, আর আপনে তারারে অউ লাগাইয়া তিন-তিনবার দোয়া দিলা।
10 Balac, encolerizado contra Balaão, bateu as mãos e disse-lhe: "Foi para amaldiçoar os meus inimigos que te chamei, e eis que já pela terceira vez os abençoas.
11 আপনে আমার ছামন থাকি হরউক্কা, নিজর জাগাত যাউক্কা। আমি আপনারে বউত পুরুস্কার দিমু কইছলাম, অইলে মাবুদে দিলা না।”
11 Agora, vai-te depressa para a tua casa. Pensei em cumular-te de honras, mas o Senhor tas recusou."
12 তেউ বালাম পীরে বাদশা বালাকরে কইলা, “আপনার পাঠাইল মানষরে আমি আগেউ কইছি না নি,
12 "Pois não disse eu aos teus mensageiros, respondeu Balaão:
13 বাদশায় যুদি সোনা-রুপায় ভরা তান আস্তা রাজবাড়ি খানউ আমারে দিলাইন, তেবউ আমি আমার নিজর ইচ্ছায় ভালা-বুরা কুন্তা করতাম পারতাম নায়, আমি মাবুদর বিরুদ্ধে যাইতাম নায়। মাবুদে আমারে যেলা হুকুম দিবা, আমি খালি অলাউ কইমু।
13 mesmo que Balac me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir a ordem do Senhor, nem fazer o que quer que seja por minha própria conta; somente diria o que o Senhor me ordenasse?
14 তে আমি অখন আমার মানষর গেছে ফিরত যাইরামগি, অইলে অউ জাতিয়ে ভবিষ্যতে আপনার জাতির লগে কিতা কিতা করবা, আপনার হুশিয়ারির লাগি ইতা আগাম জানাই দিয়ার।”
14 Pois bem; volto para o meu povo. Vem, pois quero anunciar-te o que esse povo fará ao teu no decurso dos tempos."
15 বালাম পীরে আল্লার দেওয়া অউ আরক ওহী কইলা,
15 E Balaão pronunciou o oráculo seguinte: "Oráculo de Balaão, filho de Beor, oráculo do homem que tem o olho fechado,
16 যে জনে আল্লার কালাম হুনরা,
16 oráculo daquele que ouve as palavras de Deus, conhece a ciência do Altíssimo, desfruta a visão do Todo-poderoso e se lhe abrem os olhos quando se prostra:
17 আমি তো হউ জনরে দেখিয়ার,
17 Eu o vejo, mas não é para agora, percebo-o, mas não de perto: um astro sai de Jacó, um cetro levanta-se de Israel, que fratura a cabeça de Moab, o crânio dessa raça guerreira.
18 ইদোম দেশরে এনর দখলো আনবা,
18 Edom é sua conquista, Seir, seu inimigo, é sua presa. Israel ostenta a sua força.
19 ইয়াকুবর বংশর একজনে রাজ-গদি চালাইবা,
19 De Jacó virá um dominador que há de exterminar os sobreviventes da cidade."
20 অখনাইন কওয়ার বাদে বালাম পীরে চউখ মেলিয়া আমালেকী অকলরে দেখলা। দেখিয়া আল্লার অউ ওহী কইলা,
20 Ao ver Amalec, Balaão pronunciou este oráculo: "Amalec é a primeira das nações, mas seu fim será o extermínio."
21 বাদে তাইন কেনী অকলরে দেখলা, দেখিয়া আল্লার অউ ওহী কইলা,
21 Depois, ao ver os quenitas, pronunciou o seguinte oráculo: "Sólida é a tua morada, teu ninho está posto na rocha.
22 অইলে আগেদি তুমরার বিনাশ ঘটিবো,
22 Mas o quenita será aniquilado; Assur te levará ao cativeiro."
23 বাদে বালাম পীরে আল্লার দেওয়া অউ শেষ ওহী কইলা,
23 E, por fim, acrescentou este oráculo: "Povos vivem ao norte. Navios hão de aportar das costas de Citim,
24 সাইপ্রাস দ্বীপর জাজ অকল আইবো,
24 e oprimirão Assur, e oprimirão Heber, pois, também este perecerá para sempre."
25 অখান কইয়া হারি বালাম পীর উঠিয়া নিজর ঘরো গেলাগি, বালাক বাদশাও তান পথে রওয়ানা দিলা।
25 E depois disto Balaão partiu para a sua terra, enquanto Balac voltou pelo caminho por onde tinha vindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.