Levítico 13
Sylheti New Testament (Bengali) (SYL) vs ARA
1 বাদে মাবুদে মুছা আর হারুনরে কইলা,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “কুনু মানষর গতরর চামড়ার কুনু জাগা যুদি আখতা ফুলি যায়, বা কুনু কুলশ উঠে বা কুনুজাত দাগ দেখা যায়, আর মনো সন্দয় অয় যেন, ইতা বাদে পচা-কুষ্ঠ বেমার অইতো পারে, তে ইমাম হারুন বা তান পুয়াইন্তর মাজর কুনু ইমামর গেছে তারে লইয়া যাইবায়।
2 O homem que tiver na sua pele inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, e isto nela se tornar como praga de lepra, será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, sacerdotes.
3 ইমাম ছাবে তার চামড়ার অউ জাগা দেখবা, হি জাগার রুমা যুদি ধলা অইযায়, আর বুজা যায় ই বেমার চামড়ার তলর গোস্তর মাজে লাগিগেছে, তে বুজবায়, ইতা নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমার। ইলা বেমারি দেখলে ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা।
3 O sacerdote lhe examinará a praga na pele; se o pelo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote o examinará e o declarará imundo.
4 অইলে তার চামড়ার মাজে অউ দাগ যুদি খালি ধলা অয়, আর ইতা চামড়ার তলর গোস্তর মাজে না লাগে, অনর রুমা ধলা না অয়, তে ইমাম ছাবে অউ জনরে সাত দিন ধরি হকল মানষর গেছ থাকি হরাই রাখবা।
4 Se a mancha lustrosa na pele for branca e não parecer mais profunda do que a pele, e o pelo não se tornou branco, então, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga.
5 বাদে সাত দিনর দিন তারে হিরবার দেখবা। যুদি দেখা যায়, অউ বেমার চামড়ার তলেদি না গিয়া যেলা আছিল অলা রইছে, তে ইমামে তারে আরো সাত দিন আলগা রাখবা।
5 Ao sétimo dia, o sacerdote o examinará; se, na sua opinião, a praga tiver parado e não se estendeu na sua pele, então, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
6 আর হিরবার সাত দিনর দিন তারে দেখবা, এরমাজে যুদি তার বেমার না বাড়িয়া হুকাইয়া কমি যায়, তে বুজবা, ইতা খালি কুলশ উঠছে। ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করবা। হে তার কাপড়-চুপড় ধইয়া হারি পাক-ছাফ বনবো।
6 O sacerdote, ao sétimo dia, o examinará outra vez; se a lepra se tornou baça e na pele se não estendeu, então, o sacerdote o declarará limpo; é pústula; o homem lavará as suas vestes e será limpo.
7 অইলে ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করার বাদে যুদি তার গতরর কুলশ আরো বাড়ি যায়, তে তারে হিরবার ইমামর গেছে দেখাইবায়।
7 Mas, se a pústula se estende muito na pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez se mostrará ao sacerdote.
8 ইমামে হিরবার দেখবা, যুদি অউ বেমার চামড়ার উপরে আরো বাড়ি যায়, তে বুজা যাইবো, ইতা নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমার, তাইন এরে নাপাক কইয়া এলান করবা।
8 Este o examinará, e se a pústula se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é lepra.
9 “কুনু মানষর চামড়াত পচা-কুষ্ঠ বেমারর লাখান দেখা গেলে তারে নিয়া ইমাম ছাবর গেছে দেখাইবায়।
9 Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote.
10 ইমামে দেখবা, তার গতরো কুনু জাগার চামড়ার উপরে যুদি ধলা অইয়া ফুলি যায়, আর হনর রুমা ধলা অইযায়, অউ ফুলা জাগাত কাচা ঘা থাকে,
10 E o sacerdote o examinará; se há inchação branca na pele, a qual tornou o pelo branco, e houver carne viva na inchação,
11 তে তো ইটা একটা পুরানা পচা-কুষ্ঠ বেমার। ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা। তারে পরিক্ষার লাগি সমাজর মানষর গেছ থাকি কুনু মিয়াদে দুরই রাখার জরুর নায়, হে তো এমনেউ নাপাক হালতে আছে।
11 é lepra inveterada na pele; portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque é imundo.
12 “অইলে ই বেমার যুদি আস্তা শরিলো অইযায়, আর ইমামে শরিলর যত জাগা দেখতা পারইন, অতা দেখিয়া যুদি তান মনো অয়, ই বেমার মাথা থাকি পাও পর্যন্ত আছে,
12 Se a lepra se espalhar de todo na pele e cobrir a pele do que tem a lepra, desde a cabeça até aos pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 তে তারে আরো ভালামন্তে দেখবা, আর দেখিয়া যুদি বুজা যায়, ই বেমারে তার আস্তা গতর ধলা অইগেছে, তে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করবা। তার আস্তা গতর ধলা অওয়ায় হে নাপাক নায়।
13 então, este o examinará. Se a lepra cobriu toda a sua carne, declarará limpo o que tem a mancha; a lepra tornou-se branca; o homem está limpo.
14 অইলে এরবাদে যুদি কুনু কাচা ঘা দেখা দেয়, তে হে নাপাক।
14 Mas, no dia em que aparecer nele carne viva, será imundo.
15 ইমামে অউ ঘা দেখিয়া তারে নাপাক কইয়া এলান করবা। অউ ঘা তো নাপাক, তার নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমার অইছে।
15 Vendo, pois, o sacerdote a carne viva, declará-lo-á imundo; a carne viva é imunda; é lepra.
16 বাদে অউ কাচা ঘা হুকাইয়া যুদি ধলা অইযায়, তে তারে হিরবার ইমামর গেছে নিবা।
16 Se a carne viva mudar e ficar de novo branca, então, virá ao sacerdote,
17 ইমামে তারে হিরবার দেখবা, তার আস্তা গতরর বেমার যুদি পুরাপুর ধলা অইযায়, তে ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করবা, হে আসলেউ পাক-ছাফ।
17 e este o examinará. Se a lepra se tornou branca, então, o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; está limpo.
18 “কুনু মানষর গতরো যুদি বরন অইয়া ইটা ভালা অইযায়,
18 Quando sarar a carne em cuja pele houver uma úlcera,
19 আর অউ জাগা বাদে ধলা অইয়া ফুলি যায়, বা লালটি-ধলা দাগ অয়, তে তারে ইমামর গেছে নিবা।
19 e no lugar da úlcera aparecer uma inchação branca ou mancha lustrosa, branca que tira a vermelho, mostrar-se-á ao sacerdote.
20 ইমামে তারে দেখবা, হি বেমার যুদি চামড়ার তলে গিয়া গোস্তর মাজে লাগি যায়, রুমা ধলা অইযায়, তে ইটা তো বরনর জাগাত জনম লওয়া পচা-কুষ্ঠ বেমার, ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা।
20 O sacerdote a examinará; se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pelo se tornou branco, o sacerdote o declarará imundo; praga de lepra é, que brotou da úlcera.
21 অইলে ইমামে কুনু ধলা রুমা না দেখলে, আর অউ ঘা যুদি চামড়ার তলে না গিয়া হুকাইযিবার লাখান অয়, তে ইমামে তারে সাত দিন পর্যন্ত সমাজ থাকি আলগ রাখবা।
21 Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver pelo branco, e não estiver ela mais funda do que a pele, porém baça, então, o sacerdote o encerrará por sete dias.
22 বাদে যুদি দেখা যায়, ইতা চামড়ার উপরে ছিতরি যার, তে ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা, ইতা এক লাখান পচা-কুষ্ঠ বেমার।
22 Se ela se estender na pele, o sacerdote declarará imundo o homem; é lepra.
23 অইলে কুনু লাখান কম-বেশি না অইলে, না ছিতরিলে বুজা যাইবো ইতা খালি বরনর দাগ, ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করবা।
23 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se estendendo, é cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
24 “কুনু মানষর গতরর কুনু অংশ যুদি আগুইনে জলি যায়, আর অউ জলার জাগাত কাচা ঘার মাজে লালটি বা ধলা দাগ দেখা দেয়,
24 Quando, na pele, houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, branca que tira a vermelho ou branco,
25 তে ইমামে তারে পরিক্ষা করি দেখবা। আর যুদি দেখা যায়, রুমা ধলা অইগেছে, অউ ঘা চামড়ার তলে গিয়া গোস্তর মাজে লাগিগেছে, তে ইটা তো জালাইল জাগাত জনম লওয়া পচা-কুষ্ঠ বেমার অইয়া বার অইছে। ইতা তো নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমার, এরলাগি ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা।
25 o sacerdote a examinará. Se o pelo da mancha lustrosa se tornou branco, e ela parece mais funda do que a pele, é lepra que brotou na queimadura. O sacerdote declarará imundo o homem; é a praga de lepra.
26 অইলে ইমামে পরিক্ষা করিয়া যুদি দেখইন, ই জাগার রুমা ধলা অইছে না, আর ঘা ছিতরিয়া গিয়া গোস্তর মাজে না লাগিয়া মিলি যার, তে ইমামে তারে সাত দিন পর্যন্ত সমাজ থাকি আলগ রাখবা।
26 Porém, se o sacerdote a examinar, e não houver pelo branco na mancha lustrosa, e ela não estiver mais funda que a pele, mas for de cor baça, o sacerdote encerrará por sete dias o homem.
27 বাদে ইমামে সাত দিনর দিন তারে হিরবার দেখবা, যুদি দেখইন, অউ বেমার বাড়ি যার, তে ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা। ইতা এক লাখান নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমার।
27 Depois, o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se ela se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
28 অইলে ই জাগা যুদি কুনু কম-বেশ না অইয়া যেলা আছিল অলা থাকে, আর চামড়ার মাজে না ছিতরিয়া মিলি যাওয়াত রয়, তে ইতা আগুইনে জলার ফুলা কইয়া ধরা অইবো। ইতা তো এক লাখান জলার দাগ, আর ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করবা।
28 Mas, se a mancha lustrosa parar no seu lugar e na pele não se estender, mas se tornou baça, é inchação da queimadura; portanto, o sacerdote o declarará limpo, porque é cicatriz da queimadura.
29 “আর কুনু বেটা বা বেটির মাথা বা দাড়ি-মুছর মাজে যুদি কুনু ঘার আলামত দেখা দেয়,
29 Quando o homem (ou a mulher) tiver praga na cabeça ou na barba,
30 তে ইমাম ছাবে তারে পরিক্ষা করি দেখবা। তাইন যুদি দেখইন, বেমারি জাগার চুল বা রুম অলদিয়া অইয়া চিকন অইগেছে, আর ঘা চামড়ার তলে গিয়া গোস্তর মাজে লাগিগেছে, তে ইটা তো এক লাখান দাউদ-খাউজলির মুখ, ইতা দাড়ি-মুছ বা মাথার চামড়াত পচা-কুষ্ঠ বেমার বার অইছে। এরলাগি ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা।
30 o sacerdote examinará a praga; se ela parece mais funda do que a pele, e pelo amarelo fino nela houver, o sacerdote o declarará imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
31 অইলে ইমামে যুদি বেমার পরিক্ষা করিয়া দেখইন, ই ঘা চামড়ার তলে গেছে না, আর অনর চুল বা রুম তো কালা নায়, তে অউ বেমারিরে সাত দিন পর্যন্ত সমাজ থাকি আলগ রাখবা।
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, achar que ela não parece mais funda do que a pele, e, se nela não houver pelo preto, então, o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias.
32 বাদে সাত দিনর দিন ইমামে হিরবার পরিক্ষা করি যুদি দেখইন, ই দাউদ-খাউজলি বেমার বাড়ছে না, বা চুল-রুমও অলদিয়া অইছে না, আর অনর ঘা চামড়ার তলর গোস্তর মাজে লাগছে না,
32 Ao sétimo dia, o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver espalhado, e nela não houver pelo amarelo, e a tinha não parecer mais funda do que a pele,
33 তে অউ দাউদ-খাউজলির জাগা বাদ দিয়া, তার শরিলর বাদ-বাকি চুল বা দাড়ি-মুছ কামাইলিতে অইবো। বাদে ইমামে তারে আরো সাত দিন সমাজ থাকি আলগ রাখবা।
33 então, o homem será rapado; mas não se rapará a tinha. O sacerdote, por mais sete dias, encerrará o que tem a tinha.
34 আর সাত দিনর দিন ইমামে হিরবার পরিক্ষা করিয়া যুদি দেখইন, ই দাউদ-খাউজলি চামড়ার উপরে ছিতরিছে না, বা চামড়ার তলেদি গোস্তর মাজেও লাগছে না, তে ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করবা। আর হে কাপড়-চুপড় ধইয়া হারি পাক-পাকিজা বনবো।
34 Ao sétimo dia, o sacerdote examinará a tinha; se ela não se houver estendido na pele e não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote declarará limpo o homem; este lavará as suas vestes e será limpo.
35 তা-ও ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করার বাদেও যুদি ই দাউদ-খাউজলি চামড়ার উপরে ছিতরি যায়,
35 Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se tiver espalhado muito na pele,
36 তে ইমামে তারে হিরবার দেখবা। তাইন যুদি দেখইন, ই দাউদ-খাউজলি ছিতরি গেছে, তে চুল বা রুম অলদিয়া অইছে কি না ইতা আর পরিক্ষা করার জরুর নায়, হে তো এমনেউ নাপাক।
36 então, o sacerdote o examinará; se a tinha se tiver espalhado na pele, o sacerdote não procurará pelo amarelo; está imundo.
37 অইলে ইমামে যুদি মনো করইন, ইতা যেলা আছিল অলাউ রইছে, আর ই জাগাত কালা রুমা উঠের, তে বুজবা, ইতা ভালা অইগেছে। হে তো পাক-পাকিজা আছে। ইমামে তারে পাক-ছাফ কইয়া এলান করবা।
37 Mas, se a tinha, a seu ver, parou, e pelo preto cresceu nela, a tinha está sarada; ele está limpo, e o sacerdote o declarará limpo.
38 “কুনু বেটা বা বেটির চামড়ার মাজে যুদি ধলা চকচকা দাগ দেখা যায়,
38 E, quando o homem (ou a mulher) tiver manchas lustrosas na pele,
39 তে ইমামে তারে পরিক্ষা করি দেখবা। তাইন যুদি দেখইন, তার দাগ ধলা ফাইনশা অইগেছে, তে ইটা তো খালি ধল-ফিস্তি অইছে। ইতায় কুনু খেতি অইতো নায়, হে তো পাক-ছাফ আছে।
39 então, o sacerdote o examinará; se na pele aparecerem manchas baças, brancas, é impigem branca que brotou na pele; está limpo.
40 “আর কুনু মানষর যুদি মাথার চুল পড়িয়া টাক অইযায়, তে হে নাপাক অইতো নায়।
40 Quando os cabelos do homem lhe caírem da cabeça, é calva; contudo, está limpo.
41 তার মাথার ছামনর গালার চুল পড়িয়া যুদি কপালর বায় টাক পড়ি যায়, তে হে-ও নাপাক অইতো নায়।
41 Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está limpo.
42 অইলে ই টাক পড়া মাথা বা কপালর মাজে যুদি লালটি দাগ দেখা দেয়, তে বুজবায়, তার মাথা বা কপালো পচা-কুষ্ঠ বেমার বার অইছে।
42 Porém, se, na calva ou na antecalva, houver praga branca, que tira a vermelho, é lepra, brotando na calva ou na antecalva.
43 আর ইমাম ছাবে তারে পরিক্ষা করিয়া যুদি দেখইন, তার কপালো বা মাথাত নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমারির লাখান হউ দাগ তো ফুলি গেছে,
43 Havendo, pois, o sacerdote examinado, se a inchação da praga, na sua calva ou antecalva, está branca, que tira a vermelho, como parece a lepra na pele,
44 তে বুজা যাইবো, তার নাপাক পচা-কুষ্ঠ বেমার অইছে, হে তো নাপাক। তার মাথার অউ বেমারর লাগি ইমামে তারে নাপাক কইয়া এলান করবা।
44 é leproso aquele homem, está imundo; o sacerdote o declarará imundo; a sua praga está na cabeça.
45 “আর অউ লাখান পচা-কুষ্ঠ বেমার যে মানষর অইবো, হে ফারা-চিরা কাপড় ফিন্দিতে অইবো। তার মাথার চুল আউলা-জাউলা রইবো। তার মুখরে হিজাবর লাখান কাপড়দি গুরিয়া চিল্লাই চিল্লাই কইবো, নাপাক, নাপাক।
45 As vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e os seus cabelos serão desgrenhados; cobrirá o bigode e clamará: Imundo! Imundo!
46 ই বেমার তার গতরো যতদিন রইবো, অতদিন হে নাপাক হালতে রইবো। হে বনি ইছরাইলর কেম্পর বারে একলা একলা রইবো।
46 Será imundo durante os dias em que a praga estiver nele; é imundo, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 “কুনু কাপড়র মাজে যুদি ছাবা ছাবা দাগ লাগে, উলর কাপড় বা সুতি কাপড়র মাজে যুদি ফেউকনি পড়ার আলামত মিলে,
47 Quando também em alguma veste houver praga de lepra, veste de lã ou de linho,
48 ইতা উলর কাপড় বা সুতি কাপড় বানানির টানা বা তাতর মাজে অউক, বা চামড়া আর চামড়াদি বানাইল যেকুনু জিনিসর মাজে যুদি ফেউকনির দাগ মিলে,
48 seja na urdidura, seja na trama, de linho ou de lã, em pele ou em qualquer obra de peles,
49 আর ফিন্নর কাপড়র টানা বা তাতর মাজে, চামড়ার কুনু জিনিসো যুদি লালটি বা কচুয়া কুনুজাত দাগ মিলে, তে ইতা অইলো ফেউকনির আলামত। ইলা অইলে ইমাম ছাবর গেছে দেখানি লাগবো।
49 se a praga for esverdinhada ou avermelhada na veste, ou na pele, ou na urdidura, ou na trama, em qualquer coisa feita de pele, é a praga de lepra, e mostrar-se-á ao sacerdote.
50 ইমাম ছাবে ইতা ভালামন্তে পরিক্ষা করি দেখিয়া, অউ জিনিসরে সাত দিন হকলতা থাকি হরাইয়া রাখবা।
50 O sacerdote examinará a praga e encerrará, por sete dias, aquilo que tem a praga.
51 বাদে সাত দিনর দিন ইমামে হিরবার দেখবা। তাইন যুদি দেখইন, অউ কাপড়র টানাত বা তাতো, বা চামড়ার জিনিসো লালটি বা কচুয়া দাগ বাড়িছে, তে হউ ফেউকনি বেমার বড় মারাত্মক, অউ জিনিস তো নাপাক।
51 Então, examinará a praga ao sétimo dia; se ela se houver estendido na veste, na urdidura ou na trama, seja na pele, seja qual for a obra em que se empregue, é lepra maligna; isso é imundo.
52 এরলাগি ই কাপড়, বা চামড়ার অউ জিনিস, গামছা বা উড়না যেতার মাজে ইলা ফেউকনির দাগ মিলবো, ইতা হাছরিবো করি হকলতা জালাইলিতে অইবো।
52 Pelo que se queimará aquela veste, seja a urdidura, seja a trama, de lã, ou de linho, ou qualquer coisa feita de pele, em que se acha a praga, pois é lepra maligna; tudo se queimará.
53 “অইলে ইমামে যুদি দেখইন, ই কাপড় বা চামড়ার জিনিসর দাগ না ছিতরিয়া একই জাগাত রইছে,
53 Mas, examinando o sacerdote, se a praga não se tiver espalhado na veste, nem na urdidura, nem na trama, nem em qualquer coisa feita de pele,
54 তে তাইন ইতারে পানিদি ধইয়া দিবার হুকুম দিবা। ধইয়া হারি অউ জিনিসরে সাত দিন দুছরা হকলতা থাকি হরাই রাখবা।
54 então, o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que havia a praga e o encerrará por mais sete dias;
55 বাদে ইমামে হিরবার দেখবা। তাইন যুদি দেখইন, ই ফেউকনির দাগ কুনুবায় না ছিতরিলেও আগর লাখান রং রইছে, তে ইতা নাপাক। ইগুর উল্টা-ভাটিয়ল যেকুনু গালাবায় ই দাগ রউক, ইগুরে আগুইনদি জালাইলিতে অইবো।
55 o sacerdote, examinando a coisa em que havia praga, depois de lavada aquela, se a praga não mudou a sua cor, nem se espalhou, está imunda; com fogo a queimarás; é lepra roedora, seja no avesso ou no direito.
56 অইলে ইতা ধইয়া দেওয়ার বাদে যুদি ইমামে দেখইন, ই জাগার রং ফাইনশা অইগেছে, তে অউ জাগা ছিড়িয়া ফালাই দিবায়।
56 Mas, se o sacerdote examinar a mancha, e esta se tornou baça depois de lavada, então, a rasgará da veste, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama.
57 আর ধওয়ার বাদেও যুদি অউ জিনিসো হিরবার ফেউকনির দাগ দেখা যায়, তে বুজবায়, ইতা ছিতরি যাওয়া বেমার, এরলাগি ই জিনিসরে আগুইনদি জালাইলিবায়।
57 Se a praga ainda aparecer na veste, quer na urdidura, quer na trama, ou em qualquer coisa feita de pele, é lepra que se espalha; com fogo queimarás aquilo em que está a praga.
58 আর অউ জিনিস ধওয়ার বাদে যুদি দেখইন, অউ দাগ মিলাইগেছে, তে ইতা হিরবার ধইয়া হারলে পাক-ছাফ বুজবায়।
58 Mas a veste, quer na urdidura, quer na trama, ou qualquer coisa de peles, que lavares e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez e será limpa.
59 “অউ নিয়ম-কানুন মানিয়া উলর কাপড়, সুতি কাপড় বা চামড়ার কুনু জিনিসো ফেউকনির দাগ লাগলে, পাক বা নাপাক কইয়া এলান করবায়।”
59 Esta é a lei da praga da lepra da veste de lã ou de linho, quer na urdidura, quer na trama; ou de qualquer coisa de peles, para se poder declará-las limpas ou imundas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.