Romanos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa, ki pekteluꞌen ku kini, kagina sakupu ni Kristu, peglegintuuden ku, ndiꞌu megbalus. Dig dialem delendeman ku kanaꞌ balus, puꞌ iini megbayaꞌ dun sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Miubaꞌu gupia, maꞌniin ndaꞌi taman nu kelegenayu, sabaꞌ nug lelaatu tu nga samau getaw Judea.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Puꞌ saꞌ sia mesuꞌat, mauyaꞌan ku naan siai ukuman nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pesuayu niin sia dini Kristu, sabayaꞌ dinilan nga getaw Israel.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ki nga getaw Israel kini, ilan su pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ piglegetawanen. Kanugdiin binataꞌen ilan, mukaꞌ pinitaꞌen dinilan su kelengas nu pegbayaꞌen maitaꞌ di tiagen. Pisadan nu Megbebayaꞌ su nga ginepuꞌay nilan, mukaꞌ pinalintaanen ilan. Danilani tantu kektamuy, mukaꞌ melauni pinasad nu Megbebayaꞌ dinilan.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Megdedengegi nga ginepuꞌay nilan, si nga Abraham. Samabansa dailan dema ni Kristu su meguit dig launanen, su Megbebayaꞌ gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Naa, ndiꞌu metaluꞌ puꞌ mibulugan su pinasad nu Megbebayaꞌ di nga getaw Israel kanugdiin. Iini teluꞌen ku, kanaꞌ nug launan getaw Israeli mpemiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Duuni mpemiliꞌ, duuni ndaꞌ.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Mukaꞌ dadema, kanaꞌ bataꞌ nu Megbebayaꞌ sug launan nu sapuꞌ ni Abraham, puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Su sapuꞌ nug bataꞌ mu si Isaac, iin laaki pemilangen sapuꞌ mu.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Saꞌitada, kanaꞌ nu nga migigetaw di gasal getawig bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Iini pemilangen tantu bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su migigetaw puun tu pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Puꞌ su kepasaden, miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Saꞌ mateng nai gendaw, mpuliꞌ dau dini. Megbataꞌ dayun su sawa mu si Sara, bataꞌlaki.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Naa, sinangkaliꞌ pa tanan, su sawa ni Isaac kiin, si Rebecca, migbedes gapid, bataꞌ ni Isaac, ginepuꞌay nami.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Pitailu si Jacob, laak misengayu si Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Duun baig limbung nu Megbebayaꞌ? Ndaꞌidun lai!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Moises, “Lelaatan ku su mauyaꞌan ku lelaatay, mukaꞌ petailen ku su mauyaꞌan ku petailen.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Kaas misuunan ta puꞌ su kepemiliꞌ nu Megbebayaꞌ, iin dai metau dun, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu getaw, kanaꞌ dadema nu tegelen, puꞌ danug lelaat nu Megbebayaꞌ.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ ditu gadiꞌ nu getaw Ehipto, “Iini pipeglegadiꞌu yaꞌa dun, adun paitaꞌu su pegbayaꞌu mukaꞌ su ginuungu, puꞌ dinaagu yaꞌa. Keduaꞌen, pipeglegadiꞌu yaꞌa puꞌ adun megdedengegu di tibuukan lumbang, puun diniꞌa.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Kaas gempantek, lelaatan nu Megbebayaꞌ su nga mauyaꞌanen lelaatay, mukaꞌ pebuklusenen dadema su nga mauyaꞌanen pebuklusay.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Naa, pinenggiꞌ duun diniui sumaak dinaan, “Saꞌ maꞌantu, mauma dema besulen nu Megbebayaꞌ di getaw sug dupanganen? Duun bai mekeguut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Sembagen ku dayun, “Naa su Megbebayaꞌ, mpegbeluꞌan mu bain, asal kilawan ka da? Mesuꞌat ba sumaakig binaal ditu migbaal dun, ‘Mauma dema binaal mau maꞌnini kini?’”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Pesemaan ku di getaw megdiun. Iin dai metau dun saꞌ megbaal betangan melengas, saꞌ betangan melemuꞌ, sebugel daig lupaꞌ.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Maꞌantu dademai pinggulaula nu Megbebayaꞌ. Pia mauyaꞌanen pesuunen di nga getaw sug lengeten mukaꞌ paitaꞌen dinilan su ginuungen, mektigel gupia tu nga getaw piglengetanen, su ngag bantang pelebuꞌan ginukumanen.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Mauyaꞌanen dadema mpaitaꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen. Puꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen, bigay na gupia dinita, ita ngag bantang lelaatanen, ki ngag daansamaꞌ pingandamen mekedawat tu kelengasen.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Puꞌ itai nga ginggaten sumakup diniin, ita nga getaw Judea mukaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea dadema.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin nu pimuunanen si Oseas,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Duun pa pagidi sinulat ni Oseas, laungen,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Si Isaias pa pagid, ndaꞌen ba pelaktag kanugdiin, laungen, “Pia melaun gupiai sapuꞌ ni Israel, maaꞌ na kelaun nug lubek tu geksid dagat, mbilang dai megawen.”
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Puꞌ ndaꞌ peglugbad su ginukuman nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, puꞌ penggulaulaanen dedaliꞌ.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Kaas maꞌniaig duma misulat tu pimuun nu Megbebayaꞌ pedaan dini Isaias, laungen, “Saꞌ kanaꞌ nug lelaat nu Megbebayaꞌ, su megbayaꞌ Kaunutan, migelaꞌ sia petayay kig launan ta getaw Israel, maaꞌ na nu getaw tug lunsud Sodoma mukaꞌ ditu Gomora, laak duuni sinawaden bataꞌ ta.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Ki nga kanaꞌ getaw Judea, duun dinilani pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig nilan diniin, bisan ndaꞌ ilan penamal meksikesuun.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Laak dagid su nga sapuꞌ ni Israel, pia pinemalan nilan dunutay su Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ ilan mpemilang mekesuun,
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 puꞌ su kegdunut nilan tu Palinta, ndaꞌ nilan sekatay tu kesalig dini Kristu, puꞌ sikat nilan tu tegel nilan. Saꞌitada, maꞌniin ilan midapal tug batu melemu meseknun.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.