Romanos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naa, ki pekteluꞌen ku kini, kagina sakupu ni Kristu, peglegintuuden ku, ndiꞌu megbalus. Dig dialem delendeman ku kanaꞌ balus, puꞌ iini megbayaꞌ dun sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Miubaꞌu gupia, maꞌniin ndaꞌi taman nu kelegenayu, sabaꞌ nug lelaatu tu nga samau getaw Judea.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Puꞌ saꞌ sia mesuꞌat, mauyaꞌan ku naan siai ukuman nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pesuayu niin sia dini Kristu, sabayaꞌ dinilan nga getaw Israel.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ki nga getaw Israel kini, ilan su pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ piglegetawanen. Kanugdiin binataꞌen ilan, mukaꞌ pinitaꞌen dinilan su kelengas nu pegbayaꞌen maitaꞌ di tiagen. Pisadan nu Megbebayaꞌ su nga ginepuꞌay nilan, mukaꞌ pinalintaanen ilan. Danilani tantu kektamuy, mukaꞌ melauni pinasad nu Megbebayaꞌ dinilan.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Megdedengegi nga ginepuꞌay nilan, si nga Abraham. Samabansa dailan dema ni Kristu su meguit dig launanen, su Megbebayaꞌ gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Naa, ndiꞌu metaluꞌ puꞌ mibulugan su pinasad nu Megbebayaꞌ di nga getaw Israel kanugdiin. Iini teluꞌen ku, kanaꞌ nug launan getaw Israeli mpemiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Duuni mpemiliꞌ, duuni ndaꞌ.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Mukaꞌ dadema, kanaꞌ bataꞌ nu Megbebayaꞌ sug launan nu sapuꞌ ni Abraham, puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Su sapuꞌ nug bataꞌ mu si Isaac, iin laaki pemilangen sapuꞌ mu.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Saꞌitada, kanaꞌ nu nga migigetaw di gasal getawig bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Iini pemilangen tantu bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su migigetaw puun tu pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Puꞌ su kepasaden, miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Saꞌ mateng nai gendaw, mpuliꞌ dau dini. Megbataꞌ dayun su sawa mu si Sara, bataꞌlaki.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Naa, sinangkaliꞌ pa tanan, su sawa ni Isaac kiin, si Rebecca, migbedes gapid, bataꞌ ni Isaac, ginepuꞌay nami.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Pitailu si Jacob, laak misengayu si Esau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Duun baig limbung nu Megbebayaꞌ? Ndaꞌidun lai!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Moises, “Lelaatan ku su mauyaꞌan ku lelaatay, mukaꞌ petailen ku su mauyaꞌan ku petailen.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kaas misuunan ta puꞌ su kepemiliꞌ nu Megbebayaꞌ, iin dai metau dun, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu getaw, kanaꞌ dadema nu tegelen, puꞌ danug lelaat nu Megbebayaꞌ.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ ditu gadiꞌ nu getaw Ehipto, “Iini pipeglegadiꞌu yaꞌa dun, adun paitaꞌu su pegbayaꞌu mukaꞌ su ginuungu, puꞌ dinaagu yaꞌa. Keduaꞌen, pipeglegadiꞌu yaꞌa puꞌ adun megdedengegu di tibuukan lumbang, puun diniꞌa.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Kaas gempantek, lelaatan nu Megbebayaꞌ su nga mauyaꞌanen lelaatay, mukaꞌ pebuklusenen dadema su nga mauyaꞌanen pebuklusay.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Naa, pinenggiꞌ duun diniui sumaak dinaan, “Saꞌ maꞌantu, mauma dema besulen nu Megbebayaꞌ di getaw sug dupanganen? Duun bai mekeguut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Sembagen ku dayun, “Naa su Megbebayaꞌ, mpegbeluꞌan mu bain, asal kilawan ka da? Mesuꞌat ba sumaakig binaal ditu migbaal dun, ‘Mauma dema binaal mau maꞌnini kini?’”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pesemaan ku di getaw megdiun. Iin dai metau dun saꞌ megbaal betangan melengas, saꞌ betangan melemuꞌ, sebugel daig lupaꞌ.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Maꞌantu dademai pinggulaula nu Megbebayaꞌ. Pia mauyaꞌanen pesuunen di nga getaw sug lengeten mukaꞌ paitaꞌen dinilan su ginuungen, mektigel gupia tu nga getaw piglengetanen, su ngag bantang pelebuꞌan ginukumanen.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Mauyaꞌanen dadema mpaitaꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen. Puꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen, bigay na gupia dinita, ita ngag bantang lelaatanen, ki ngag daansamaꞌ pingandamen mekedawat tu kelengasen.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Puꞌ itai nga ginggaten sumakup diniin, ita nga getaw Judea mukaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea dadema.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin nu pimuunanen si Oseas,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Duun pa pagidi sinulat ni Oseas, laungen,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Si Isaias pa pagid, ndaꞌen ba pelaktag kanugdiin, laungen, “Pia melaun gupiai sapuꞌ ni Israel, maaꞌ na kelaun nug lubek tu geksid dagat, mbilang dai megawen.”
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Puꞌ ndaꞌ peglugbad su ginukuman nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, puꞌ penggulaulaanen dedaliꞌ.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Kaas maꞌniaig duma misulat tu pimuun nu Megbebayaꞌ pedaan dini Isaias, laungen, “Saꞌ kanaꞌ nug lelaat nu Megbebayaꞌ, su megbayaꞌ Kaunutan, migelaꞌ sia petayay kig launan ta getaw Israel, maaꞌ na nu getaw tug lunsud Sodoma mukaꞌ ditu Gomora, laak duuni sinawaden bataꞌ ta.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Ki nga kanaꞌ getaw Judea, duun dinilani pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig nilan diniin, bisan ndaꞌ ilan penamal meksikesuun.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Laak dagid su nga sapuꞌ ni Israel, pia pinemalan nilan dunutay su Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ ilan mpemilang mekesuun,
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 puꞌ su kegdunut nilan tu Palinta, ndaꞌ nilan sekatay tu kesalig dini Kristu, puꞌ sikat nilan tu tegel nilan. Saꞌitada, maꞌniin ilan midapal tug batu melemu meseknun.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.