Romanos 9
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa, ki pekteluꞌen ku kini, kagina sakupu ni Kristu, peglegintuuden ku, ndiꞌu megbalus. Dig dialem delendeman ku kanaꞌ balus, puꞌ iini megbayaꞌ dun sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Miubaꞌu gupia, maꞌniin ndaꞌi taman nu kelegenayu, sabaꞌ nug lelaatu tu nga samau getaw Judea.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Puꞌ saꞌ sia mesuꞌat, mauyaꞌan ku naan siai ukuman nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pesuayu niin sia dini Kristu, sabayaꞌ dinilan nga getaw Israel.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ki nga getaw Israel kini, ilan su pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ piglegetawanen. Kanugdiin binataꞌen ilan, mukaꞌ pinitaꞌen dinilan su kelengas nu pegbayaꞌen maitaꞌ di tiagen. Pisadan nu Megbebayaꞌ su nga ginepuꞌay nilan, mukaꞌ pinalintaanen ilan. Danilani tantu kektamuy, mukaꞌ melauni pinasad nu Megbebayaꞌ dinilan.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Megdedengegi nga ginepuꞌay nilan, si nga Abraham. Samabansa dailan dema ni Kristu su meguit dig launanen, su Megbebayaꞌ gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Naa, ndiꞌu metaluꞌ puꞌ mibulugan su pinasad nu Megbebayaꞌ di nga getaw Israel kanugdiin. Iini teluꞌen ku, kanaꞌ nug launan getaw Israeli mpemiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Duuni mpemiliꞌ, duuni ndaꞌ.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mukaꞌ dadema, kanaꞌ bataꞌ nu Megbebayaꞌ sug launan nu sapuꞌ ni Abraham, puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Su sapuꞌ nug bataꞌ mu si Isaac, iin laaki pemilangen sapuꞌ mu.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Saꞌitada, kanaꞌ nu nga migigetaw di gasal getawig bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Iini pemilangen tantu bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su migigetaw puun tu pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Puꞌ su kepasaden, miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Saꞌ mateng nai gendaw, mpuliꞌ dau dini. Megbataꞌ dayun su sawa mu si Sara, bataꞌlaki.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Naa, sinangkaliꞌ pa tanan, su sawa ni Isaac kiin, si Rebecca, migbedes gapid, bataꞌ ni Isaac, ginepuꞌay nami.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Pitailu si Jacob, laak misengayu si Esau.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Duun baig limbung nu Megbebayaꞌ? Ndaꞌidun lai!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Moises, “Lelaatan ku su mauyaꞌan ku lelaatay, mukaꞌ petailen ku su mauyaꞌan ku petailen.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Kaas misuunan ta puꞌ su kepemiliꞌ nu Megbebayaꞌ, iin dai metau dun, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu getaw, kanaꞌ dadema nu tegelen, puꞌ danug lelaat nu Megbebayaꞌ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ ditu gadiꞌ nu getaw Ehipto, “Iini pipeglegadiꞌu yaꞌa dun, adun paitaꞌu su pegbayaꞌu mukaꞌ su ginuungu, puꞌ dinaagu yaꞌa. Keduaꞌen, pipeglegadiꞌu yaꞌa puꞌ adun megdedengegu di tibuukan lumbang, puun diniꞌa.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Kaas gempantek, lelaatan nu Megbebayaꞌ su nga mauyaꞌanen lelaatay, mukaꞌ pebuklusenen dadema su nga mauyaꞌanen pebuklusay.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Naa, pinenggiꞌ duun diniui sumaak dinaan, “Saꞌ maꞌantu, mauma dema besulen nu Megbebayaꞌ di getaw sug dupanganen? Duun bai mekeguut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Sembagen ku dayun, “Naa su Megbebayaꞌ, mpegbeluꞌan mu bain, asal kilawan ka da? Mesuꞌat ba sumaakig binaal ditu migbaal dun, ‘Mauma dema binaal mau maꞌnini kini?’”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pesemaan ku di getaw megdiun. Iin dai metau dun saꞌ megbaal betangan melengas, saꞌ betangan melemuꞌ, sebugel daig lupaꞌ.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Maꞌantu dademai pinggulaula nu Megbebayaꞌ. Pia mauyaꞌanen pesuunen di nga getaw sug lengeten mukaꞌ paitaꞌen dinilan su ginuungen, mektigel gupia tu nga getaw piglengetanen, su ngag bantang pelebuꞌan ginukumanen.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Mauyaꞌanen dadema mpaitaꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen. Puꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen, bigay na gupia dinita, ita ngag bantang lelaatanen, ki ngag daansamaꞌ pingandamen mekedawat tu kelengasen.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Puꞌ itai nga ginggaten sumakup diniin, ita nga getaw Judea mukaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea dadema.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin nu pimuunanen si Oseas,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Duun pa pagidi sinulat ni Oseas, laungen,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Si Isaias pa pagid, ndaꞌen ba pelaktag kanugdiin, laungen, “Pia melaun gupiai sapuꞌ ni Israel, maaꞌ na kelaun nug lubek tu geksid dagat, mbilang dai megawen.”
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Puꞌ ndaꞌ peglugbad su ginukuman nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, puꞌ penggulaulaanen dedaliꞌ.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Kaas maꞌniaig duma misulat tu pimuun nu Megbebayaꞌ pedaan dini Isaias, laungen, “Saꞌ kanaꞌ nug lelaat nu Megbebayaꞌ, su megbayaꞌ Kaunutan, migelaꞌ sia petayay kig launan ta getaw Israel, maaꞌ na nu getaw tug lunsud Sodoma mukaꞌ ditu Gomora, laak duuni sinawaden bataꞌ ta.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Ki nga kanaꞌ getaw Judea, duun dinilani pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig nilan diniin, bisan ndaꞌ ilan penamal meksikesuun.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Laak dagid su nga sapuꞌ ni Israel, pia pinemalan nilan dunutay su Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ ilan mpemilang mekesuun,
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 puꞌ su kegdunut nilan tu Palinta, ndaꞌ nilan sekatay tu kesalig dini Kristu, puꞌ sikat nilan tu tegel nilan. Saꞌitada, maꞌniin ilan midapal tug batu melemu meseknun.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.