Romanos 9
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa, ki pekteluꞌen ku kini, kagina sakupu ni Kristu, peglegintuuden ku, ndiꞌu megbalus. Dig dialem delendeman ku kanaꞌ balus, puꞌ iini megbayaꞌ dun sug Balakat nu Megbebayaꞌ.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Miubaꞌu gupia, maꞌniin ndaꞌi taman nu kelegenayu, sabaꞌ nug lelaatu tu nga samau getaw Judea.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Puꞌ saꞌ sia mesuꞌat, mauyaꞌan ku naan siai ukuman nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ pesuayu niin sia dini Kristu, sabayaꞌ dinilan nga getaw Israel.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Ki nga getaw Israel kini, ilan su pimiliꞌ nu Megbebayaꞌ piglegetawanen. Kanugdiin binataꞌen ilan, mukaꞌ pinitaꞌen dinilan su kelengas nu pegbayaꞌen maitaꞌ di tiagen. Pisadan nu Megbebayaꞌ su nga ginepuꞌay nilan, mukaꞌ pinalintaanen ilan. Danilani tantu kektamuy, mukaꞌ melauni pinasad nu Megbebayaꞌ dinilan.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Megdedengegi nga ginepuꞌay nilan, si nga Abraham. Samabansa dailan dema ni Kristu su meguit dig launanen, su Megbebayaꞌ gempia pegdedengegen di ndaꞌi gikteben. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Naa, ndiꞌu metaluꞌ puꞌ mibulugan su pinasad nu Megbebayaꞌ di nga getaw Israel kanugdiin. Iini teluꞌen ku, kanaꞌ nug launan getaw Israeli mpemiliꞌ nu Megbebayaꞌ. Duuni mpemiliꞌ, duuni ndaꞌ.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Mukaꞌ dadema, kanaꞌ bataꞌ nu Megbebayaꞌ sug launan nu sapuꞌ ni Abraham, puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Su sapuꞌ nug bataꞌ mu si Isaac, iin laaki pemilangen sapuꞌ mu.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Saꞌitada, kanaꞌ nu nga migigetaw di gasal getawig bataꞌ nu Megbebayaꞌ. Iini pemilangen tantu bataꞌ nu Megbebayaꞌ, su migigetaw puun tu pinasad nu Megbebayaꞌ dini Abraham.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Puꞌ su kepasaden, miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Abraham kanugdiin, “Saꞌ mateng nai gendaw, mpuliꞌ dau dini. Megbataꞌ dayun su sawa mu si Sara, bataꞌlaki.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Naa, sinangkaliꞌ pa tanan, su sawa ni Isaac kiin, si Rebecca, migbedes gapid, bataꞌ ni Isaac, ginepuꞌay nami.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Pitailu si Jacob, laak misengayu si Esau.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Duun baig limbung nu Megbebayaꞌ? Ndaꞌidun lai!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ dini Moises, “Lelaatan ku su mauyaꞌan ku lelaatay, mukaꞌ petailen ku su mauyaꞌan ku petailen.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Kaas misuunan ta puꞌ su kepemiliꞌ nu Megbebayaꞌ, iin dai metau dun, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu getaw, kanaꞌ dadema nu tegelen, puꞌ danug lelaat nu Megbebayaꞌ.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin puꞌ miktaluꞌ su Megbebayaꞌ ditu gadiꞌ nu getaw Ehipto, “Iini pipeglegadiꞌu yaꞌa dun, adun paitaꞌu su pegbayaꞌu mukaꞌ su ginuungu, puꞌ dinaagu yaꞌa. Keduaꞌen, pipeglegadiꞌu yaꞌa puꞌ adun megdedengegu di tibuukan lumbang, puun diniꞌa.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kaas gempantek, lelaatan nu Megbebayaꞌ su nga mauyaꞌanen lelaatay, mukaꞌ pebuklusenen dadema su nga mauyaꞌanen pebuklusay.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Naa, pinenggiꞌ duun diniui sumaak dinaan, “Saꞌ maꞌantu, mauma dema besulen nu Megbebayaꞌ di getaw sug dupanganen? Duun bai mekeguut tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Sembagen ku dayun, “Naa su Megbebayaꞌ, mpegbeluꞌan mu bain, asal kilawan ka da? Mesuꞌat ba sumaakig binaal ditu migbaal dun, ‘Mauma dema binaal mau maꞌnini kini?’”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Pesemaan ku di getaw megdiun. Iin dai metau dun saꞌ megbaal betangan melengas, saꞌ betangan melemuꞌ, sebugel daig lupaꞌ.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Maꞌantu dademai pinggulaula nu Megbebayaꞌ. Pia mauyaꞌanen pesuunen di nga getaw sug lengeten mukaꞌ paitaꞌen dinilan su ginuungen, mektigel gupia tu nga getaw piglengetanen, su ngag bantang pelebuꞌan ginukumanen.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Mauyaꞌanen dadema mpaitaꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen. Puꞌ su kelengas nu pegbayaꞌen, bigay na gupia dinita, ita ngag bantang lelaatanen, ki ngag daansamaꞌ pingandamen mekedawat tu kelengasen.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Puꞌ itai nga ginggaten sumakup diniin, ita nga getaw Judea mukaꞌ nga kanaꞌ getaw Judea dadema.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin nu pimuunanen si Oseas,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Duun pa pagidi sinulat ni Oseas, laungen,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Si Isaias pa pagid, ndaꞌen ba pelaktag kanugdiin, laungen, “Pia melaun gupiai sapuꞌ ni Israel, maaꞌ na kelaun nug lubek tu geksid dagat, mbilang dai megawen.”
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Puꞌ ndaꞌ peglugbad su ginukuman nu Megbebayaꞌ di tibaꞌan getaw, puꞌ penggulaulaanen dedaliꞌ.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Kaas maꞌniaig duma misulat tu pimuun nu Megbebayaꞌ pedaan dini Isaias, laungen, “Saꞌ kanaꞌ nug lelaat nu Megbebayaꞌ, su megbayaꞌ Kaunutan, migelaꞌ sia petayay kig launan ta getaw Israel, maaꞌ na nu getaw tug lunsud Sodoma mukaꞌ ditu Gomora, laak duuni sinawaden bataꞌ ta.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Ki nga kanaꞌ getaw Judea, duun dinilani pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun sabaꞌ nu kesalig nilan diniin, bisan ndaꞌ ilan penamal meksikesuun.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Laak dagid su nga sapuꞌ ni Israel, pia pinemalan nilan dunutay su Palinta nu Megbebayaꞌ, ndaꞌ ilan mpemilang mekesuun,
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 puꞌ su kegdunut nilan tu Palinta, ndaꞌ nilan sekatay tu kesalig dini Kristu, puꞌ sikat nilan tu tegel nilan. Saꞌitada, maꞌniin ilan midapal tug batu melemu meseknun.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.