Romanos 8

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa maꞌantu, ki nga getaw suminalabuuk dini Kristu Isus, ndiꞌ na nilan mbianan su ginukuman dun nu Megbebayaꞌ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Puꞌ iinig betad nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Kagina pisalabuuk ita niin dini Kristu Isus, bigayan daita dema niin begu ketubuꞌ. Ginawen naita di pegbayaꞌ nu gasal ta mekesalaꞌ pangay ditu kepatay.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Kagina ndiꞌ ta megaga su kekinilawan ta, ndiꞌ ta medunutan su Palinta, kaas ndiꞌ ta mbelengig betad ta mekesalaꞌ. Laak megaga nu Megbebayaꞌ. Mendadi iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ sug Bataꞌen medini, puꞌ adun uaꞌenen di ginaa getaw su pegbayaꞌ nug betad mekesalaꞌ. Miksibaluy getaw kig Bataꞌen kini, kaas mipeduunan kekinilawanen maaꞌ danita nga getaw mekesalaꞌ, adun mbiananen su ginukuman sia dinita nu Megbebayaꞌ mukaꞌ uaꞌenen su salaꞌ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Iini pinggulaula dun nu Megbebayaꞌ, adun megelaꞌ ta mpenggulaula su kepianan mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema nu tinituluꞌ di Palintanen. Megelaꞌ ta mpenggulaula saꞌ pektalentenan ta su tinituluꞌ nug Balakaten, kanaꞌ nu kekinilawan ta.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Puꞌ su getaw mektalenten laak tu gayak nu kekinilawanen, mekpebayaꞌ di ginaanen tu kekinilawanen. Laak su getaw pektalentenanen su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, pebayaꞌen su ginaanen diniin.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Saꞌ su kekinilawan tai megbayaꞌ dig delendeman ta, deksuꞌanen ia, kepatay ta di ndaꞌi tamanen. Saꞌ su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌi megbayaꞌ dig delendeman ta, malap taig begu ketubuꞌ mukaꞌ pianan ginaa.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Kaas kumuntrai getaw tu Megbebayaꞌ saꞌ su kekinilawaneni megbayaꞌ dig delendemanen, puꞌ ndiꞌen penggulaulaan su tinituluꞌ di Palinta nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ mekegdunut dun.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Su getaw mekpetuud tu kekinilawanen laak, ndaꞌig leliagen dun su Megbebayaꞌ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Laak yamu pasiꞌ, pektalentenan niu su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ di gayak nu kekinilawan niu, saꞌ metuud, pigbenwanan nug Balakaten su ginaa niu. Adin su ndaꞌ pegbenwanay nug Balakat ni Kristu, kanaꞌ sakup ni Kristu.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Laak dagid, kagina metuud puꞌ pigbenwanan ni Kristui ginaa niu, puun tu kemilang diniu nu Megbebayaꞌ mekesuun, ki ginaa niu, petubuꞌen nug Balakaten pia mekangayig lawas niu tu kepatay sabaꞌ nu salaꞌ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kagina migbenwa di ginaa niu sug Balakaten, petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ sug lawas niu pebian dig Balakaten migbenwa na di ginaa niu, puꞌ pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Kristu Isus.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kaas uu Mingumpated, subay iini pegbetaden ta, su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu kekinilawan ta.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Puꞌ saꞌ pegbetaden niu su kekinilawan niu, mekangay amu tu kepatay niu. Laak dagid, saꞌ pebian di gabang nug Balakaten teliudan niu su melaat gulaula, maꞌniin niu pinatay su pigbetad niu kinilawan. Malap niu dayuni ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Su nga getaw inagak nug Balakat nu Megbebayaꞌ, bataꞌ nailan nu Megbebayaꞌ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Puꞌ sug Balakaten bigay diniu nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mengulipen diniu, mukaꞌ ndiꞌ mekpengendek diniu. Puꞌ pibataꞌ ita niin tu Megbebayaꞌ. Kaas puun tu pegbayaꞌ nug Balakaten, iini ingelanan ta dun su Megbebayaꞌ, laung ta “Uu Amaꞌ, Gamaꞌ nami.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Kig Balakaten kia, suminalabuuk di ginaa ta mukaꞌ miglegintuud dun dadema di ginaa ta puꞌ bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kagina bataꞌ ita niin, mpeduunan ita kepianan tinaguꞌen begay tu nga piglegetawanen ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Mukaꞌ mpeduma daita dema dini Kristu saꞌ malapen su tinaguꞌ nu Megbebayaꞌ begay pa diniin. Puꞌ saꞌ mpeduma ita di kelegenay ni Kristu, mpeduma daita dema di kegdedengegen.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Naa, ki nga kelegenay mbianan ta dini nemun, pimilangu kanaꞌ mbantang peguntay tu kepianan buasan dinita ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, puꞌ mpeduma ita nu Megbebayaꞌ tu kegdedengegen.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Bisan sug launan biwat nu Megbebayaꞌ, pegelatan pa nilan gusay su pedetengen nilan puꞌ paitaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag bataꞌen mektetubuꞌ di ndaꞌi tamanen.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Puꞌ binukaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag biwaten, ndaꞌ nai gatagen. Laak kanaꞌ danilan delendeman, puꞌ miuyaꞌan da nu migbukaꞌ dun,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 puꞌ pedetengeneni gendaw lekatenen su kelaun biwaten tu gasal nilan mpapas da. Mukaꞌ pedumanen dailan dema di ngag bataꞌen, su ngag pebeluyen, sampay mbianan nilan su melengas kebeluy dun di tibaꞌan megbalud dinilan.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Puꞌ misuunan ta milegenan gupia sug launan biwat nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, sinegay pegelatan pa nilan su gendaw kia.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Kanaꞌ laak ilani milegenan. Ita padun nu nga bigayan Balakaten, sug inunaanen begay dinita, milegenan daita dema, sinegay pedetengen ta su gendaw metubus nu Megbebayaꞌ su kebaalen dinita ngag bataꞌen, mukaꞌ ki keglekaten dig lawas ta.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Maꞌantu, migawen naita di ginukuman dinita, laak pedetengen ta pa puꞌ megelaꞌ menuud, sampay kegawen nug lawas ta. Naa, saꞌ upama maitaꞌ ta na su pedetengen ta, kanaꞌ paingalan dun pedetengen, puꞌ maitaꞌ ma. Ndaꞌi getaw mekpelab tu minitaꞌen na.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Saꞌ ndiꞌ ta maitaꞌ su pedetengen ta, laak saꞌ pekpelaban ta gusay, mektigel daita dema di kegelat ta dun.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Maꞌnia dadema kig Balakat nu Megbebayaꞌ, lumusad dini adun ebangan ita niin saꞌ kulangi kesalig ta. Saꞌ pinenggiꞌ, ndiꞌ ita gupia metau menenabi tu Megbebayaꞌ, iini mekpedialem mengamuyuꞌ dun dinita tu Megbebayaꞌ, di taluꞌ ndaꞌ dinita.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Laak misuunan gupia nu Megbebayaꞌ su ginaa getaw, kaas mesabuten sug delendeman nug Balakaten mekatag dinita, puꞌ su kengamuꞌen di nga piglegetawanen, megdunut gupia tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Misuunan ta puꞌ sug launan getaw mekpetail diniin, pegebangan nu Megbebayaꞌ, adun mpianan ilan di kelaun mbianan nilan. Iini inggaten dun su mekpetail diniin, puꞌ daansamaꞌ pigdelendemen.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Su nga ginggaten, daansamaꞌ tinduꞌen pesamanen ilan dig Bataꞌen, adun iin dayuni mbaal gulangbataꞌ nu melaun mekpated.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kaas su nga tinduꞌen, inggaten ilan sumakup diniin, pimilangen ilan mekesuun, mukaꞌ pidumanen ilan di kekpededengeg diniin nu ngag launan.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Saꞌ maꞌantu, taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Kagina megabang dinita su Megbebayaꞌ, taꞌ mai mekakuꞌ mengatu dinita?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Puꞌ pia sug Bataꞌen, ndaꞌen belibad gumantiꞌ di kepatay ta. Kaas misuunan ta begayan ita niin launan kepianan, di ndaꞌi sugda ta dun.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Naa, taꞌ mai mekakuꞌ dumangat dinita tu Megbebayaꞌ, ita nga tinduꞌen sakupen, asa ndaꞌi ginukuman dun nu Megbebayaꞌ?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kaas duun bai mekaukum dinita lagaꞌ na ginaa ta? Si Kristu Isus, mukum ma dinita? Ndiꞌ lai mesuꞌat, puꞌ iini minatay dayun pitubuꞌ puliꞌ, bitang na tu gupid nu Megbebayaꞌ, tandaꞌ pekpenenebian ita niin gebii gendaw.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Duun ma dayuni mekebelabag dig lelaat ni Kristu dinita? Mekebelabag dun ba saꞌ melegenan ita, saꞌ peglegetan ita? Saꞌ mbianan tai gembagel gutem ba, saꞌ gempubri baita gupia, saꞌ mbianan tai mekekaꞌid ba, saꞌ pegbunuꞌ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Laak ndiꞌ mesuꞌat. Pia taꞌ alanduni mbianan ta, mekegdaag ita dun tuꞌu, puꞌ iini mekpedaag dun dinita, su Megbebayaꞌ su melelaat dinita.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mituudanu dun ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita, pia matay ita, saꞌ pektetubuꞌ paita, pia pengetuan ita nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, saꞌ pengetuan ita nu nga megbayaꞌ mukaꞌ meglekaunutan di kediwetaan. Ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita pia taꞌ alanduni mpenggulaula dinita nandaw, saꞌ ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 pia pengetuan ita nu nga ndiꞌ maitaꞌ dia gawanawan, saꞌ dig dialem benwa ta. Saꞌitada, ndaꞌidunig binaal di gekleb langit buꞌ lupaꞌ mekegbelabag dig lelaat nu Megbebayaꞌ dinita pibian di Kaunutan ta si Kristu Isus.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.