Romanos 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ
1 Naa maꞌantu, ki nga getaw suminalabuuk dini Kristu Isus, ndiꞌ na nilan mbianan su ginukuman dun nu Megbebayaꞌ.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Puꞌ iinig betad nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Kagina pisalabuuk ita niin dini Kristu Isus, bigayan daita dema niin begu ketubuꞌ. Ginawen naita di pegbayaꞌ nu gasal ta mekesalaꞌ pangay ditu kepatay.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kagina ndiꞌ ta megaga su kekinilawan ta, ndiꞌ ta medunutan su Palinta, kaas ndiꞌ ta mbelengig betad ta mekesalaꞌ. Laak megaga nu Megbebayaꞌ. Mendadi iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ sug Bataꞌen medini, puꞌ adun uaꞌenen di ginaa getaw su pegbayaꞌ nug betad mekesalaꞌ. Miksibaluy getaw kig Bataꞌen kini, kaas mipeduunan kekinilawanen maaꞌ danita nga getaw mekesalaꞌ, adun mbiananen su ginukuman sia dinita nu Megbebayaꞌ mukaꞌ uaꞌenen su salaꞌ.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Iini pinggulaula dun nu Megbebayaꞌ, adun megelaꞌ ta mpenggulaula su kepianan mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema nu tinituluꞌ di Palintanen. Megelaꞌ ta mpenggulaula saꞌ pektalentenan ta su tinituluꞌ nug Balakaten, kanaꞌ nu kekinilawan ta.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Puꞌ su getaw mektalenten laak tu gayak nu kekinilawanen, mekpebayaꞌ di ginaanen tu kekinilawanen. Laak su getaw pektalentenanen su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, pebayaꞌen su ginaanen diniin.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Saꞌ su kekinilawan tai megbayaꞌ dig delendeman ta, deksuꞌanen ia, kepatay ta di ndaꞌi tamanen. Saꞌ su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌi megbayaꞌ dig delendeman ta, malap taig begu ketubuꞌ mukaꞌ pianan ginaa.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kaas kumuntrai getaw tu Megbebayaꞌ saꞌ su kekinilawaneni megbayaꞌ dig delendemanen, puꞌ ndiꞌen penggulaulaan su tinituluꞌ di Palinta nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ mekegdunut dun.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Su getaw mekpetuud tu kekinilawanen laak, ndaꞌig leliagen dun su Megbebayaꞌ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Laak yamu pasiꞌ, pektalentenan niu su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ di gayak nu kekinilawan niu, saꞌ metuud, pigbenwanan nug Balakaten su ginaa niu. Adin su ndaꞌ pegbenwanay nug Balakat ni Kristu, kanaꞌ sakup ni Kristu.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Laak dagid, kagina metuud puꞌ pigbenwanan ni Kristui ginaa niu, puun tu kemilang diniu nu Megbebayaꞌ mekesuun, ki ginaa niu, petubuꞌen nug Balakaten pia mekangayig lawas niu tu kepatay sabaꞌ nu salaꞌ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kagina migbenwa di ginaa niu sug Balakaten, petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ sug lawas niu pebian dig Balakaten migbenwa na di ginaa niu, puꞌ pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Kristu Isus.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Kaas uu Mingumpated, subay iini pegbetaden ta, su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu kekinilawan ta.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Puꞌ saꞌ pegbetaden niu su kekinilawan niu, mekangay amu tu kepatay niu. Laak dagid, saꞌ pebian di gabang nug Balakaten teliudan niu su melaat gulaula, maꞌniin niu pinatay su pigbetad niu kinilawan. Malap niu dayuni ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Su nga getaw inagak nug Balakat nu Megbebayaꞌ, bataꞌ nailan nu Megbebayaꞌ.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Puꞌ sug Balakaten bigay diniu nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mengulipen diniu, mukaꞌ ndiꞌ mekpengendek diniu. Puꞌ pibataꞌ ita niin tu Megbebayaꞌ. Kaas puun tu pegbayaꞌ nug Balakaten, iini ingelanan ta dun su Megbebayaꞌ, laung ta “Uu Amaꞌ, Gamaꞌ nami.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Kig Balakaten kia, suminalabuuk di ginaa ta mukaꞌ miglegintuud dun dadema di ginaa ta puꞌ bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Kagina bataꞌ ita niin, mpeduunan ita kepianan tinaguꞌen begay tu nga piglegetawanen ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Mukaꞌ mpeduma daita dema dini Kristu saꞌ malapen su tinaguꞌ nu Megbebayaꞌ begay pa diniin. Puꞌ saꞌ mpeduma ita di kelegenay ni Kristu, mpeduma daita dema di kegdedengegen.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Naa, ki nga kelegenay mbianan ta dini nemun, pimilangu kanaꞌ mbantang peguntay tu kepianan buasan dinita ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, puꞌ mpeduma ita nu Megbebayaꞌ tu kegdedengegen.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Bisan sug launan biwat nu Megbebayaꞌ, pegelatan pa nilan gusay su pedetengen nilan puꞌ paitaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag bataꞌen mektetubuꞌ di ndaꞌi tamanen.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Puꞌ binukaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag biwaten, ndaꞌ nai gatagen. Laak kanaꞌ danilan delendeman, puꞌ miuyaꞌan da nu migbukaꞌ dun,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 puꞌ pedetengeneni gendaw lekatenen su kelaun biwaten tu gasal nilan mpapas da. Mukaꞌ pedumanen dailan dema di ngag bataꞌen, su ngag pebeluyen, sampay mbianan nilan su melengas kebeluy dun di tibaꞌan megbalud dinilan.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Puꞌ misuunan ta milegenan gupia sug launan biwat nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, sinegay pegelatan pa nilan su gendaw kia.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Kanaꞌ laak ilani milegenan. Ita padun nu nga bigayan Balakaten, sug inunaanen begay dinita, milegenan daita dema, sinegay pedetengen ta su gendaw metubus nu Megbebayaꞌ su kebaalen dinita ngag bataꞌen, mukaꞌ ki keglekaten dig lawas ta.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Maꞌantu, migawen naita di ginukuman dinita, laak pedetengen ta pa puꞌ megelaꞌ menuud, sampay kegawen nug lawas ta. Naa, saꞌ upama maitaꞌ ta na su pedetengen ta, kanaꞌ paingalan dun pedetengen, puꞌ maitaꞌ ma. Ndaꞌi getaw mekpelab tu minitaꞌen na.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Saꞌ ndiꞌ ta maitaꞌ su pedetengen ta, laak saꞌ pekpelaban ta gusay, mektigel daita dema di kegelat ta dun.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Maꞌnia dadema kig Balakat nu Megbebayaꞌ, lumusad dini adun ebangan ita niin saꞌ kulangi kesalig ta. Saꞌ pinenggiꞌ, ndiꞌ ita gupia metau menenabi tu Megbebayaꞌ, iini mekpedialem mengamuyuꞌ dun dinita tu Megbebayaꞌ, di taluꞌ ndaꞌ dinita.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Laak misuunan gupia nu Megbebayaꞌ su ginaa getaw, kaas mesabuten sug delendeman nug Balakaten mekatag dinita, puꞌ su kengamuꞌen di nga piglegetawanen, megdunut gupia tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Misuunan ta puꞌ sug launan getaw mekpetail diniin, pegebangan nu Megbebayaꞌ, adun mpianan ilan di kelaun mbianan nilan. Iini inggaten dun su mekpetail diniin, puꞌ daansamaꞌ pigdelendemen.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Su nga ginggaten, daansamaꞌ tinduꞌen pesamanen ilan dig Bataꞌen, adun iin dayuni mbaal gulangbataꞌ nu melaun mekpated.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Kaas su nga tinduꞌen, inggaten ilan sumakup diniin, pimilangen ilan mekesuun, mukaꞌ pidumanen ilan di kekpededengeg diniin nu ngag launan.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Saꞌ maꞌantu, taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Kagina megabang dinita su Megbebayaꞌ, taꞌ mai mekakuꞌ mengatu dinita?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Puꞌ pia sug Bataꞌen, ndaꞌen belibad gumantiꞌ di kepatay ta. Kaas misuunan ta begayan ita niin launan kepianan, di ndaꞌi sugda ta dun.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Naa, taꞌ mai mekakuꞌ dumangat dinita tu Megbebayaꞌ, ita nga tinduꞌen sakupen, asa ndaꞌi ginukuman dun nu Megbebayaꞌ?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kaas duun bai mekaukum dinita lagaꞌ na ginaa ta? Si Kristu Isus, mukum ma dinita? Ndiꞌ lai mesuꞌat, puꞌ iini minatay dayun pitubuꞌ puliꞌ, bitang na tu gupid nu Megbebayaꞌ, tandaꞌ pekpenenebian ita niin gebii gendaw.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Duun ma dayuni mekebelabag dig lelaat ni Kristu dinita? Mekebelabag dun ba saꞌ melegenan ita, saꞌ peglegetan ita? Saꞌ mbianan tai gembagel gutem ba, saꞌ gempubri baita gupia, saꞌ mbianan tai mekekaꞌid ba, saꞌ pegbunuꞌ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Laak ndiꞌ mesuꞌat. Pia taꞌ alanduni mbianan ta, mekegdaag ita dun tuꞌu, puꞌ iini mekpedaag dun dinita, su Megbebayaꞌ su melelaat dinita.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Mituudanu dun ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita, pia matay ita, saꞌ pektetubuꞌ paita, pia pengetuan ita nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, saꞌ pengetuan ita nu nga megbayaꞌ mukaꞌ meglekaunutan di kediwetaan. Ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita pia taꞌ alanduni mpenggulaula dinita nandaw, saꞌ ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 pia pengetuan ita nu nga ndiꞌ maitaꞌ dia gawanawan, saꞌ dig dialem benwa ta. Saꞌitada, ndaꞌidunig binaal di gekleb langit buꞌ lupaꞌ mekegbelabag dig lelaat nu Megbebayaꞌ dinita pibian di Kaunutan ta si Kristu Isus.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.