Romanos 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa maꞌantu, ki nga getaw suminalabuuk dini Kristu Isus, ndiꞌ na nilan mbianan su ginukuman dun nu Megbebayaꞌ.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Puꞌ iinig betad nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Kagina pisalabuuk ita niin dini Kristu Isus, bigayan daita dema niin begu ketubuꞌ. Ginawen naita di pegbayaꞌ nu gasal ta mekesalaꞌ pangay ditu kepatay.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kagina ndiꞌ ta megaga su kekinilawan ta, ndiꞌ ta medunutan su Palinta, kaas ndiꞌ ta mbelengig betad ta mekesalaꞌ. Laak megaga nu Megbebayaꞌ. Mendadi iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ sug Bataꞌen medini, puꞌ adun uaꞌenen di ginaa getaw su pegbayaꞌ nug betad mekesalaꞌ. Miksibaluy getaw kig Bataꞌen kini, kaas mipeduunan kekinilawanen maaꞌ danita nga getaw mekesalaꞌ, adun mbiananen su ginukuman sia dinita nu Megbebayaꞌ mukaꞌ uaꞌenen su salaꞌ.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Iini pinggulaula dun nu Megbebayaꞌ, adun megelaꞌ ta mpenggulaula su kepianan mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema nu tinituluꞌ di Palintanen. Megelaꞌ ta mpenggulaula saꞌ pektalentenan ta su tinituluꞌ nug Balakaten, kanaꞌ nu kekinilawan ta.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Puꞌ su getaw mektalenten laak tu gayak nu kekinilawanen, mekpebayaꞌ di ginaanen tu kekinilawanen. Laak su getaw pektalentenanen su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, pebayaꞌen su ginaanen diniin.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Saꞌ su kekinilawan tai megbayaꞌ dig delendeman ta, deksuꞌanen ia, kepatay ta di ndaꞌi tamanen. Saꞌ su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌi megbayaꞌ dig delendeman ta, malap taig begu ketubuꞌ mukaꞌ pianan ginaa.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Kaas kumuntrai getaw tu Megbebayaꞌ saꞌ su kekinilawaneni megbayaꞌ dig delendemanen, puꞌ ndiꞌen penggulaulaan su tinituluꞌ di Palinta nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ mekegdunut dun.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Su getaw mekpetuud tu kekinilawanen laak, ndaꞌig leliagen dun su Megbebayaꞌ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Laak yamu pasiꞌ, pektalentenan niu su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ di gayak nu kekinilawan niu, saꞌ metuud, pigbenwanan nug Balakaten su ginaa niu. Adin su ndaꞌ pegbenwanay nug Balakat ni Kristu, kanaꞌ sakup ni Kristu.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Laak dagid, kagina metuud puꞌ pigbenwanan ni Kristui ginaa niu, puun tu kemilang diniu nu Megbebayaꞌ mekesuun, ki ginaa niu, petubuꞌen nug Balakaten pia mekangayig lawas niu tu kepatay sabaꞌ nu salaꞌ.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Kagina migbenwa di ginaa niu sug Balakaten, petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ sug lawas niu pebian dig Balakaten migbenwa na di ginaa niu, puꞌ pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Kristu Isus.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Kaas uu Mingumpated, subay iini pegbetaden ta, su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu kekinilawan ta.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Puꞌ saꞌ pegbetaden niu su kekinilawan niu, mekangay amu tu kepatay niu. Laak dagid, saꞌ pebian di gabang nug Balakaten teliudan niu su melaat gulaula, maꞌniin niu pinatay su pigbetad niu kinilawan. Malap niu dayuni ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Su nga getaw inagak nug Balakat nu Megbebayaꞌ, bataꞌ nailan nu Megbebayaꞌ.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Puꞌ sug Balakaten bigay diniu nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mengulipen diniu, mukaꞌ ndiꞌ mekpengendek diniu. Puꞌ pibataꞌ ita niin tu Megbebayaꞌ. Kaas puun tu pegbayaꞌ nug Balakaten, iini ingelanan ta dun su Megbebayaꞌ, laung ta “Uu Amaꞌ, Gamaꞌ nami.”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Kig Balakaten kia, suminalabuuk di ginaa ta mukaꞌ miglegintuud dun dadema di ginaa ta puꞌ bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Kagina bataꞌ ita niin, mpeduunan ita kepianan tinaguꞌen begay tu nga piglegetawanen ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Mukaꞌ mpeduma daita dema dini Kristu saꞌ malapen su tinaguꞌ nu Megbebayaꞌ begay pa diniin. Puꞌ saꞌ mpeduma ita di kelegenay ni Kristu, mpeduma daita dema di kegdedengegen.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Naa, ki nga kelegenay mbianan ta dini nemun, pimilangu kanaꞌ mbantang peguntay tu kepianan buasan dinita ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, puꞌ mpeduma ita nu Megbebayaꞌ tu kegdedengegen.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Bisan sug launan biwat nu Megbebayaꞌ, pegelatan pa nilan gusay su pedetengen nilan puꞌ paitaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag bataꞌen mektetubuꞌ di ndaꞌi tamanen.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Puꞌ binukaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag biwaten, ndaꞌ nai gatagen. Laak kanaꞌ danilan delendeman, puꞌ miuyaꞌan da nu migbukaꞌ dun,
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 puꞌ pedetengeneni gendaw lekatenen su kelaun biwaten tu gasal nilan mpapas da. Mukaꞌ pedumanen dailan dema di ngag bataꞌen, su ngag pebeluyen, sampay mbianan nilan su melengas kebeluy dun di tibaꞌan megbalud dinilan.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Puꞌ misuunan ta milegenan gupia sug launan biwat nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, sinegay pegelatan pa nilan su gendaw kia.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Kanaꞌ laak ilani milegenan. Ita padun nu nga bigayan Balakaten, sug inunaanen begay dinita, milegenan daita dema, sinegay pedetengen ta su gendaw metubus nu Megbebayaꞌ su kebaalen dinita ngag bataꞌen, mukaꞌ ki keglekaten dig lawas ta.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Maꞌantu, migawen naita di ginukuman dinita, laak pedetengen ta pa puꞌ megelaꞌ menuud, sampay kegawen nug lawas ta. Naa, saꞌ upama maitaꞌ ta na su pedetengen ta, kanaꞌ paingalan dun pedetengen, puꞌ maitaꞌ ma. Ndaꞌi getaw mekpelab tu minitaꞌen na.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Saꞌ ndiꞌ ta maitaꞌ su pedetengen ta, laak saꞌ pekpelaban ta gusay, mektigel daita dema di kegelat ta dun.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Maꞌnia dadema kig Balakat nu Megbebayaꞌ, lumusad dini adun ebangan ita niin saꞌ kulangi kesalig ta. Saꞌ pinenggiꞌ, ndiꞌ ita gupia metau menenabi tu Megbebayaꞌ, iini mekpedialem mengamuyuꞌ dun dinita tu Megbebayaꞌ, di taluꞌ ndaꞌ dinita.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Laak misuunan gupia nu Megbebayaꞌ su ginaa getaw, kaas mesabuten sug delendeman nug Balakaten mekatag dinita, puꞌ su kengamuꞌen di nga piglegetawanen, megdunut gupia tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Misuunan ta puꞌ sug launan getaw mekpetail diniin, pegebangan nu Megbebayaꞌ, adun mpianan ilan di kelaun mbianan nilan. Iini inggaten dun su mekpetail diniin, puꞌ daansamaꞌ pigdelendemen.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Su nga ginggaten, daansamaꞌ tinduꞌen pesamanen ilan dig Bataꞌen, adun iin dayuni mbaal gulangbataꞌ nu melaun mekpated.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Kaas su nga tinduꞌen, inggaten ilan sumakup diniin, pimilangen ilan mekesuun, mukaꞌ pidumanen ilan di kekpededengeg diniin nu ngag launan.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Saꞌ maꞌantu, taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Kagina megabang dinita su Megbebayaꞌ, taꞌ mai mekakuꞌ mengatu dinita?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Puꞌ pia sug Bataꞌen, ndaꞌen belibad gumantiꞌ di kepatay ta. Kaas misuunan ta begayan ita niin launan kepianan, di ndaꞌi sugda ta dun.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Naa, taꞌ mai mekakuꞌ dumangat dinita tu Megbebayaꞌ, ita nga tinduꞌen sakupen, asa ndaꞌi ginukuman dun nu Megbebayaꞌ?
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Kaas duun bai mekaukum dinita lagaꞌ na ginaa ta? Si Kristu Isus, mukum ma dinita? Ndiꞌ lai mesuꞌat, puꞌ iini minatay dayun pitubuꞌ puliꞌ, bitang na tu gupid nu Megbebayaꞌ, tandaꞌ pekpenenebian ita niin gebii gendaw.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Duun ma dayuni mekebelabag dig lelaat ni Kristu dinita? Mekebelabag dun ba saꞌ melegenan ita, saꞌ peglegetan ita? Saꞌ mbianan tai gembagel gutem ba, saꞌ gempubri baita gupia, saꞌ mbianan tai mekekaꞌid ba, saꞌ pegbunuꞌ?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Laak ndiꞌ mesuꞌat. Pia taꞌ alanduni mbianan ta, mekegdaag ita dun tuꞌu, puꞌ iini mekpedaag dun dinita, su Megbebayaꞌ su melelaat dinita.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Mituudanu dun ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita, pia matay ita, saꞌ pektetubuꞌ paita, pia pengetuan ita nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, saꞌ pengetuan ita nu nga megbayaꞌ mukaꞌ meglekaunutan di kediwetaan. Ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita pia taꞌ alanduni mpenggulaula dinita nandaw, saꞌ ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 pia pengetuan ita nu nga ndiꞌ maitaꞌ dia gawanawan, saꞌ dig dialem benwa ta. Saꞌitada, ndaꞌidunig binaal di gekleb langit buꞌ lupaꞌ mekegbelabag dig lelaat nu Megbebayaꞌ dinita pibian di Kaunutan ta si Kristu Isus.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.