Romanos 8
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa maꞌantu, ki nga getaw suminalabuuk dini Kristu Isus, ndiꞌ na nilan mbianan su ginukuman dun nu Megbebayaꞌ.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Puꞌ iinig betad nug Balakat nu Megbebayaꞌ. Kagina pisalabuuk ita niin dini Kristu Isus, bigayan daita dema niin begu ketubuꞌ. Ginawen naita di pegbayaꞌ nu gasal ta mekesalaꞌ pangay ditu kepatay.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Kagina ndiꞌ ta megaga su kekinilawan ta, ndiꞌ ta medunutan su Palinta, kaas ndiꞌ ta mbelengig betad ta mekesalaꞌ. Laak megaga nu Megbebayaꞌ. Mendadi iini sinuguꞌ dun nu Megbebayaꞌ sug Bataꞌen medini, puꞌ adun uaꞌenen di ginaa getaw su pegbayaꞌ nug betad mekesalaꞌ. Miksibaluy getaw kig Bataꞌen kini, kaas mipeduunan kekinilawanen maaꞌ danita nga getaw mekesalaꞌ, adun mbiananen su ginukuman sia dinita nu Megbebayaꞌ mukaꞌ uaꞌenen su salaꞌ.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Iini pinggulaula dun nu Megbebayaꞌ, adun megelaꞌ ta mpenggulaula su kepianan mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ, maaꞌ dadema nu tinituluꞌ di Palintanen. Megelaꞌ ta mpenggulaula saꞌ pektalentenan ta su tinituluꞌ nug Balakaten, kanaꞌ nu kekinilawan ta.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Puꞌ su getaw mektalenten laak tu gayak nu kekinilawanen, mekpebayaꞌ di ginaanen tu kekinilawanen. Laak su getaw pektalentenanen su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, pebayaꞌen su ginaanen diniin.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Saꞌ su kekinilawan tai megbayaꞌ dig delendeman ta, deksuꞌanen ia, kepatay ta di ndaꞌi tamanen. Saꞌ su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌi megbayaꞌ dig delendeman ta, malap taig begu ketubuꞌ mukaꞌ pianan ginaa.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Kaas kumuntrai getaw tu Megbebayaꞌ saꞌ su kekinilawaneni megbayaꞌ dig delendemanen, puꞌ ndiꞌen penggulaulaan su tinituluꞌ di Palinta nu Megbebayaꞌ, mukaꞌ ndiꞌ mekegdunut dun.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Su getaw mekpetuud tu kekinilawanen laak, ndaꞌig leliagen dun su Megbebayaꞌ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Laak yamu pasiꞌ, pektalentenan niu su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, sabayaꞌ di gayak nu kekinilawan niu, saꞌ metuud, pigbenwanan nug Balakaten su ginaa niu. Adin su ndaꞌ pegbenwanay nug Balakat ni Kristu, kanaꞌ sakup ni Kristu.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Laak dagid, kagina metuud puꞌ pigbenwanan ni Kristui ginaa niu, puun tu kemilang diniu nu Megbebayaꞌ mekesuun, ki ginaa niu, petubuꞌen nug Balakaten pia mekangayig lawas niu tu kepatay sabaꞌ nu salaꞌ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kagina migbenwa di ginaa niu sug Balakaten, petubuꞌen puliꞌ nu Megbebayaꞌ sug lawas niu pebian dig Balakaten migbenwa na di ginaa niu, puꞌ pitubuꞌ puliꞌ nu Megbebayaꞌ si Kristu Isus.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Kaas uu Mingumpated, subay iini pegbetaden ta, su mauyaꞌan nug Balakat nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu mauyaꞌan nu kekinilawan ta.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Puꞌ saꞌ pegbetaden niu su kekinilawan niu, mekangay amu tu kepatay niu. Laak dagid, saꞌ pebian di gabang nug Balakaten teliudan niu su melaat gulaula, maꞌniin niu pinatay su pigbetad niu kinilawan. Malap niu dayuni ketubuꞌ ndaꞌi tamanen.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Su nga getaw inagak nug Balakat nu Megbebayaꞌ, bataꞌ nailan nu Megbebayaꞌ.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Puꞌ sug Balakaten bigay diniu nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mengulipen diniu, mukaꞌ ndiꞌ mekpengendek diniu. Puꞌ pibataꞌ ita niin tu Megbebayaꞌ. Kaas puun tu pegbayaꞌ nug Balakaten, iini ingelanan ta dun su Megbebayaꞌ, laung ta “Uu Amaꞌ, Gamaꞌ nami.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Kig Balakaten kia, suminalabuuk di ginaa ta mukaꞌ miglegintuud dun dadema di ginaa ta puꞌ bataꞌ ita nu Megbebayaꞌ.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Kagina bataꞌ ita niin, mpeduunan ita kepianan tinaguꞌen begay tu nga piglegetawanen ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw. Mukaꞌ mpeduma daita dema dini Kristu saꞌ malapen su tinaguꞌ nu Megbebayaꞌ begay pa diniin. Puꞌ saꞌ mpeduma ita di kelegenay ni Kristu, mpeduma daita dema di kegdedengegen.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Naa, ki nga kelegenay mbianan ta dini nemun, pimilangu kanaꞌ mbantang peguntay tu kepianan buasan dinita ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw, puꞌ mpeduma ita nu Megbebayaꞌ tu kegdedengegen.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Bisan sug launan biwat nu Megbebayaꞌ, pegelatan pa nilan gusay su pedetengen nilan puꞌ paitaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag bataꞌen mektetubuꞌ di ndaꞌi tamanen.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Puꞌ binukaꞌ nu Megbebayaꞌ su ngag biwaten, ndaꞌ nai gatagen. Laak kanaꞌ danilan delendeman, puꞌ miuyaꞌan da nu migbukaꞌ dun,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 puꞌ pedetengeneni gendaw lekatenen su kelaun biwaten tu gasal nilan mpapas da. Mukaꞌ pedumanen dailan dema di ngag bataꞌen, su ngag pebeluyen, sampay mbianan nilan su melengas kebeluy dun di tibaꞌan megbalud dinilan.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Puꞌ misuunan ta milegenan gupia sug launan biwat nu Megbebayaꞌ sampay nandaw, sinegay pegelatan pa nilan su gendaw kia.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Kanaꞌ laak ilani milegenan. Ita padun nu nga bigayan Balakaten, sug inunaanen begay dinita, milegenan daita dema, sinegay pedetengen ta su gendaw metubus nu Megbebayaꞌ su kebaalen dinita ngag bataꞌen, mukaꞌ ki keglekaten dig lawas ta.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Maꞌantu, migawen naita di ginukuman dinita, laak pedetengen ta pa puꞌ megelaꞌ menuud, sampay kegawen nug lawas ta. Naa, saꞌ upama maitaꞌ ta na su pedetengen ta, kanaꞌ paingalan dun pedetengen, puꞌ maitaꞌ ma. Ndaꞌi getaw mekpelab tu minitaꞌen na.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Saꞌ ndiꞌ ta maitaꞌ su pedetengen ta, laak saꞌ pekpelaban ta gusay, mektigel daita dema di kegelat ta dun.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Maꞌnia dadema kig Balakat nu Megbebayaꞌ, lumusad dini adun ebangan ita niin saꞌ kulangi kesalig ta. Saꞌ pinenggiꞌ, ndiꞌ ita gupia metau menenabi tu Megbebayaꞌ, iini mekpedialem mengamuyuꞌ dun dinita tu Megbebayaꞌ, di taluꞌ ndaꞌ dinita.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Laak misuunan gupia nu Megbebayaꞌ su ginaa getaw, kaas mesabuten sug delendeman nug Balakaten mekatag dinita, puꞌ su kengamuꞌen di nga piglegetawanen, megdunut gupia tu mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Misuunan ta puꞌ sug launan getaw mekpetail diniin, pegebangan nu Megbebayaꞌ, adun mpianan ilan di kelaun mbianan nilan. Iini inggaten dun su mekpetail diniin, puꞌ daansamaꞌ pigdelendemen.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Su nga ginggaten, daansamaꞌ tinduꞌen pesamanen ilan dig Bataꞌen, adun iin dayuni mbaal gulangbataꞌ nu melaun mekpated.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Kaas su nga tinduꞌen, inggaten ilan sumakup diniin, pimilangen ilan mekesuun, mukaꞌ pidumanen ilan di kekpededengeg diniin nu ngag launan.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Saꞌ maꞌantu, taꞌ alandun dayuni gempia ta teluꞌen? Kagina megabang dinita su Megbebayaꞌ, taꞌ mai mekakuꞌ mengatu dinita?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Puꞌ pia sug Bataꞌen, ndaꞌen belibad gumantiꞌ di kepatay ta. Kaas misuunan ta begayan ita niin launan kepianan, di ndaꞌi sugda ta dun.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Naa, taꞌ mai mekakuꞌ dumangat dinita tu Megbebayaꞌ, ita nga tinduꞌen sakupen, asa ndaꞌi ginukuman dun nu Megbebayaꞌ?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Kaas duun bai mekaukum dinita lagaꞌ na ginaa ta? Si Kristu Isus, mukum ma dinita? Ndiꞌ lai mesuꞌat, puꞌ iini minatay dayun pitubuꞌ puliꞌ, bitang na tu gupid nu Megbebayaꞌ, tandaꞌ pekpenenebian ita niin gebii gendaw.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Duun ma dayuni mekebelabag dig lelaat ni Kristu dinita? Mekebelabag dun ba saꞌ melegenan ita, saꞌ peglegetan ita? Saꞌ mbianan tai gembagel gutem ba, saꞌ gempubri baita gupia, saꞌ mbianan tai mekekaꞌid ba, saꞌ pegbunuꞌ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Laak ndiꞌ mesuꞌat. Pia taꞌ alanduni mbianan ta, mekegdaag ita dun tuꞌu, puꞌ iini mekpedaag dun dinita, su Megbebayaꞌ su melelaat dinita.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Mituudanu dun ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita, pia matay ita, saꞌ pektetubuꞌ paita, pia pengetuan ita nu nga sesuguꞌen nu Megbebayaꞌ, saꞌ pengetuan ita nu nga megbayaꞌ mukaꞌ meglekaunutan di kediwetaan. Ndaꞌiduni mekegbelabag dig lelaaten dinita pia taꞌ alanduni mpenggulaula dinita nandaw, saꞌ ditug binayaꞌ gebii buꞌ gendaw,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 pia pengetuan ita nu nga ndiꞌ maitaꞌ dia gawanawan, saꞌ dig dialem benwa ta. Saꞌitada, ndaꞌidunig binaal di gekleb langit buꞌ lupaꞌ mekegbelabag dig lelaat nu Megbebayaꞌ dinita pibian di Kaunutan ta si Kristu Isus.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.