Romanos 4
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA
1 Naa si Abraham, su ginepuꞌay nug bansa nami, alandun dayuni teluꞌen ta mekatag diniin? Taꞌ mai mibiananen?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Saꞌ upama iin siai pimilang dun nu Megbebayaꞌ mekesuun si Abraham, puꞌ sabaꞌ nu pinggulaulanen, duun siai pengangyaꞌen. Laak ndiꞌ mesuꞌat di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Alanduni tinaluꞌ di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ mekatag dini Abraham kini? “Mikpetuud si Abraham ditu Megbebayaꞌ, kaas pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun, sabaꞌ nu kesaligen diniin.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Naa, pinenggiꞌ duuni tinindanan, su tinindan dun, ndiꞌ mpemilang bigay, puꞌ piglesayanen.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Naa, kanaꞌ maꞌniai kemilang nu Megbebayaꞌ mekesuun su getaw, puꞌ saꞌ seligan nu getawi kesaligen ditu Megbebayaꞌ sabayaꞌ su gulaulanen, pemilangen nu Megbebayaꞌ kekesuuneni kesaligen. Puꞌ su Megbebayaꞌi memilang mekesuun tu getaw mimilas saꞌ sumalig na diniin.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Maꞌnia dademai maꞌanan nu tinaluꞌ kini ni David kanugdiin, puꞌ leliagen su getaw pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun di ndaꞌi tegelen dun. Ndaꞌ ba mesulat,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Liliag na su getaw pidasun na nu Megbebayaꞌ ditug limbungen,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Liliag nai getaw ndaꞌ na dig delendeman nu Megbebayaꞌ su salaꞌen!”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Naa, kig leliag kia tinaluꞌ ni David, danu nga getaw Judea ba laak? Kanaꞌ lai, puꞌ leliagen dadema su nga kanaꞌ getaw Judea, puꞌ mialapu kamun ditu sinulat ni Moises, laungen, “Pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun si Abraham, sabaꞌ nu kesaligen diniin.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Mendadi si Abraham, nanunen maia mibianan? Su ndaꞌ pain sirkunsisuay, saꞌ mitubus na? Su kemilang dun nu Megbebayaꞌ mekesuun, mibiananen na, su ndaꞌ pa sirkunsisuay.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Sikna mikpetuud si Abraham ditu pinasad nu Megbebayaꞌ diniin, sinirkunsisu dayun, puꞌ tuꞌus tu gandang kemilang nu Megbebayaꞌ diniin mekesuun. Iini pimilang dun, puꞌ sabaꞌ nu kesaligen. Kaas si Abraham, mibaluy maꞌniin gamaꞌ di ginaa nug launan getaw sumalig ditu Megbebayaꞌ mukaꞌ pemilangenen mekesuun. Kiin, bisan ndaꞌ ilan mesirkunsisu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Iin dademai gamaꞌ nu nga getaw misirkunsisu, saꞌ minunggiling dailan dema tu kesalig ni Abraham, su ndaꞌ pain mesirkunsisu.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Naa su Megbebayaꞌ, kanugdiin minasad iin dini Abraham sampay tu nga sapuꞌen puꞌ begayen dinilanig lumbang kini. Iini pinasaden dun puꞌ suminalig si Abraham diniin, kanaꞌ nu kedunut ni Abraham tu Palintanen. Pimilangen dayun si Abraham mekesuun.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Puꞌ saꞌ upama begayan pinasaden su nga dumunut tu Palintanen, ndaꞌ siai gatagen su kesalig nu getaw. Mikulaꞌulaꞌ dadema sia su pinasad nu Megbebayaꞌ, puꞌ ndaꞌiduni mekedunut gupia tu Palintanen.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Kaas pebiananeni nga getaw ginukumanen mikpuun tu Palintanen. Laak saꞌ ndaꞌidun siai palinta, ndaꞌidun dadema siai memilas dun.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Mendadi ki pinasad kini nu Megbebayaꞌ, malap ta meksekat di kesalig ta, adun mpantek puꞌ su tulung nu Megbebayaꞌi tantu puunen. Kiin, adun mpantek dadema puꞌ mekalap dun sug launan sapuꞌ ni Abraham, saꞌ su ngag dumunut tu Palintanen, saꞌ su nga mpeduunan kesalig maaꞌ dadema nu kesalig ni Abraham. Puꞌ si Abraham, mibaluy na ginepuꞌay nug launan ta, ita nu nga suminalig tu Megbebayaꞌ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Puꞌ ndaꞌ ba mesulat kanugdiin di Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, “Binaalu yaꞌa gamaꞌ nu getaw di melaun bansa.” Kaas di pegitaꞌen nu Megbebayaꞌ, mikpalas su pinasaden. Iini minasad dun, su Megbebayaꞌ, su seligan ni Abraham mukaꞌ su mekpetubuꞌ di minatay na, sampay su maal tug launanen, pibian laak di taluꞌen.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Naa si Abraham, mituudan dun su tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ mbaluy melaun bansa su sapuꞌen, kaas mikpedateng dun. Pia ndaꞌidun siai pedetengenen, puꞌ megulang na gupiai sawanen, mikpedateng gusay. Kaas mibaluy ginepuꞌay nu melaun getaw, maaꞌ da nu tinaluꞌ nu Megbebayaꞌ diniin, laungen, “Su kelaun nu nga sapuꞌ mu, maaꞌ danug bitun.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Benaꞌ midelendemen sug lawasen, mipemilangen maꞌniin minatay na, puꞌ pekpanaw na di megatus taun. Ndiꞌ na mapet bataꞌen su sawanen si Sara. Pia maꞌantu, mituudan da dun gusay.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ndaꞌ melukaꞌi kesaligen tu Megbebayaꞌ, puꞌ ndaꞌ pegduaꞌduaꞌig delendemanen mekatag di pinasaden. Migiseg dademai kesaligen, saananen menamal mekpededengeg tu Megbebayaꞌ.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Mekpedateng da gusay puꞌ megaga nu Megbebayaꞌ penggulaulaanen su pinasaden diniin.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sabaꞌ nu kesaligen, misulat dayun kanugdiin puꞌ pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Su sinulat ditu Misulat Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laung, “Pimilang nu Megbebayaꞌ mekesuun,” kanaꞌ laak mekatag dini Abraham.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Mekatag dadema dinita, ita nu nga pemilangen nu Megbebayaꞌ mekesuun saꞌ mekpetuud ita tu Megbebayaꞌ, su mikpetubuꞌ puliꞌ dini Isus su Kaunutan ta.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Si Isus kini, iini bigay nu Megbebayaꞌ matay puun tu kemilas ta. Pitubuꞌen dayun puliꞌ, adun mpemilang ita niin mekesuun, maꞌniin ndaꞌi salaꞌ ta.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.