Romanos 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa mendadi, daniꞌa, pia taꞌ taway dun, saꞌ pegdenaꞌen mu su ngag duma getaw mekedupang, taꞌ mai pegelalan mu dun? Puꞌ saꞌ pegdenaꞌen mu ilan, maleg dig lawas mu, puꞌ misama dai gulaula mu.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ndiꞌ ba metuud, misuunan ta puꞌ melegdengi kaukum nu Megbebayaꞌ di nga getaw menggulaula di melaat gulaula kia?
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Naa, saꞌ pegdenaꞌen mu su menggulaula dun, asal penggulaulaan mu dadema, taꞌig batik mu dun, ndiꞌa mpeduma di ginukuman nu Megbebayaꞌ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Mukaꞌ maꞌniin ndaꞌ naig lagaꞌen di ginaa mu su gembagel lelaat nu Megbebayaꞌ diniꞌa, mukaꞌ su kektigelen dig dupangan nu nga getaw. Ndaꞌ mu ba mesuunay puꞌ lelaatan ka nu Megbebayaꞌ, adun meksikesuun ka?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Laaki gaak ginaa mu mukaꞌ mpauka gusay meksikesuun, kaas pebegelen mui ginukuman diniꞌa nu Megbebayaꞌ, saꞌ matengi gendaw paitaꞌen dig launan getaw su ginukumanen. Puꞌ melepengi kengukumen di tibaꞌan getaw.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Puꞌ sugdaan nu Megbebayaꞌ su nga getaw, saladuaꞌ, mbantang tu gulaulanen.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Maꞌantu duuni getaw menamal meksikesuun, adun enalen nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pegbesaanen, mukaꞌ begayanen pa pagid ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su mengmaꞌnia, begay diniin nu Megbebayaꞌ su ketubuꞌ.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Duun dademai getaw mesaku gupia, mukaꞌ gempemilas tu metuud, puꞌ adun dunutanen sug limbung. Adin su mengmaꞌnia, pelebuꞌan nu Megbebayaꞌ ginukuman, puꞌ mangit dun gupia su Megbebayaꞌ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Mendadi, pia taꞌ taway dun, saꞌ menggulaula melaat, peglegetan mukaꞌ melegenan, saꞌ su getaw Judea, saꞌ su kanaꞌ getaw Judea, megelaꞌ mekebian dun.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Laak dagid, enalen nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pegbesaanen su nga menggulaula tu melengas. Begayan ilan nu Megbebayaꞌ kelinaw, puꞌ piseksuden ilan diniin mukaꞌ tu nga samataw nilan. Duun dademai nga getaw Judea mukaꞌ kanaꞌ getaw Judea mekebian dun.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Puꞌ ndaꞌidunig lingken petailen nu Megbebayaꞌ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Naa, su nga kanaꞌ getaw Judea, ndaꞌ ilan pesuunay ni Moises Palinta nu Megbebayaꞌ. Pia ndaꞌ ilan palintaay, saꞌ mekesalaꞌ ilan, gukuman dinilan matay di ndaꞌi tamanen. Su nga getaw Judea pelum, pisuunan ilan ni Moises kanugdiin Palinta nu Megbebayaꞌ. Kaas saꞌ mekesalaꞌ ilan, su Palintai mukum dun dinilan.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Puꞌ kanaꞌ nu mekineeg laak tu Palintai mekeseksud tu Megbebayaꞌ. Iini pesikesuunen nu Megbebayaꞌ, sug dumunut dun.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Su nga kanaꞌ getaw Judea, pia ndaꞌ ilan palintaay nu Megbebayaꞌ, saꞌ dunutan nilan sug betad nu Palintanen puun tug delendeman nilan, mpaitaꞌ nilan puꞌ mesuunan nilan su gempia baalen mukaꞌ su ndiꞌ mpia.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Puꞌ mpaitaꞌ di gulaula nilan puꞌ mibetang dig dialem ginaa nilan sug betad nu Palinta nu Megbebayaꞌ. Misanguꞌ dadema nug delendeman nilan puꞌ di ginaa nilan su Palinta, puꞌ taang dun, dengaten nug delendeman nilan sug lawas nilan, taang dun, penagalen.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Su gendaw paukum na nu Megbebayaꞌ dini Isukristu su giglud delendeman nug launan getaw, maꞌantui mpenggulaula. Iini mitaluꞌ di Gempia Petenday pigukitu di nga getaw.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Naa yamu, tinaluꞌ niu puꞌ getaw Judea amu mukaꞌ siligan daw niu su Palinta nu Megbebayaꞌ pesalabuuken amu niin daw diniin. Pingangyaꞌ niu su kesambat niu tu Megbebayaꞌ.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Misuunan daw niu saꞌ taꞌ alanduni mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ baalen niu. Kagina mituꞌunan amu Palintanen, misuunan da niu dema su tantu kepianan.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Mituudan amu dun puꞌ mekpenuluꞌ daw amu tu nga getaw maaꞌ nu mibuta, puꞌ ndaꞌ ilan mpalintaay. Maꞌniin daw amu tilaw nu nga getaw mideleman, adun maitaꞌ nilan sug bianan pangay ditu Megbebayaꞌ.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Mektituluꞌ amu tu ngag benguꞌbenguꞌen, mukaꞌ mekpetuꞌun damu dema di nga maikaꞌ pai misuunanen, puꞌ migelaꞌ palintaay diniu su sinuunan mukaꞌ su metuud mitaluꞌ di Palinta nu Megbebayaꞌ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Yamu nga getaw Judea, piktuꞌunan niu sug duma getaw, mauma dema ndaꞌ niu pektuꞌunay sug lawas niu? Migwali amu puꞌ ndiꞌ mpia megdaaw, asal masiꞌ megdaaw damu dema.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Tinaluꞌ niu tu getaw puꞌ subay ndiꞌ menlelingay, mauma dema menlelingay amu? Pigliaw daw niu su nga sagya diwata, mauma dema suled mamu tug balay tandaꞌ bitangan ledawan nu sagya diwata, adun megdaaw amu dia?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Yamu getaw Judea, mingangyaꞌ amu puꞌ yamu dawi piwitan nu Megbebayaꞌ Palintanen. Mauma dema pingumpiid niu su Megbebayaꞌ, puꞌ pimilas niu gupia su Palintanen?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Sabaꞌ diniu nga getaw Judea, piksudiꞌan su Megbebayaꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Naa, ki kesirkunsisu diniu tuꞌus puꞌ getaw Judea amu, duun daani pantagen saꞌ laak dunutan niu su kelaun pinalinta nu Megbebayaꞌ. Laak saꞌ pemilasen niu su Palintanen, ki tuꞌus kiin, ndaꞌi pantagen, lepeng ndaꞌ damu peginetaw Judea.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Mendadi, saꞌ duun dayuni getaw kanaꞌ getaw Judea, laak medunutanen sug betad nu Palinta nu Megbebayaꞌ, pemilangen nu Megbebayaꞌ tantu getaw Judea.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Pia kanaꞌ getaw Judea mukaꞌ ndaꞌ mbaalay tuꞌus puꞌ getaw Judea, dinunutanen sug betad Palinta. Maꞌnia, paitaꞌen puꞌ yamu pasiꞌ, ukumen amu nu Megbebayaꞌ mekatag di kektalenten niu dun, puꞌ mimilas amu, pia mipalintaan amu nu misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mituꞌusan amu dig betad getaw Judea.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Puꞌ adin ma su tantu getaw Judea mukaꞌ su tantu tinuꞌusanen? Kanaꞌ nu getaw mituꞌusan dig lawas laak.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Iini tantu getaw Judea, su meginetaw Judea dig delendemanen. Saꞌitada, su mikpetuꞌus dig delendemanen. Kiai ketuꞌus dun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nug betaden getaw Judea. Su getaw maꞌnia, iini mekpenal diniin, su Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu getaw.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.