Romanos 2

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naa mendadi, daniꞌa, pia taꞌ taway dun, saꞌ pegdenaꞌen mu su ngag duma getaw mekedupang, taꞌ mai pegelalan mu dun? Puꞌ saꞌ pegdenaꞌen mu ilan, maleg dig lawas mu, puꞌ misama dai gulaula mu.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Ndiꞌ ba metuud, misuunan ta puꞌ melegdengi kaukum nu Megbebayaꞌ di nga getaw menggulaula di melaat gulaula kia?
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Naa, saꞌ pegdenaꞌen mu su menggulaula dun, asal penggulaulaan mu dadema, taꞌig batik mu dun, ndiꞌa mpeduma di ginukuman nu Megbebayaꞌ?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Mukaꞌ maꞌniin ndaꞌ naig lagaꞌen di ginaa mu su gembagel lelaat nu Megbebayaꞌ diniꞌa, mukaꞌ su kektigelen dig dupangan nu nga getaw. Ndaꞌ mu ba mesuunay puꞌ lelaatan ka nu Megbebayaꞌ, adun meksikesuun ka?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Laaki gaak ginaa mu mukaꞌ mpauka gusay meksikesuun, kaas pebegelen mui ginukuman diniꞌa nu Megbebayaꞌ, saꞌ matengi gendaw paitaꞌen dig launan getaw su ginukumanen. Puꞌ melepengi kengukumen di tibaꞌan getaw.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Puꞌ sugdaan nu Megbebayaꞌ su nga getaw, saladuaꞌ, mbantang tu gulaulanen.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Maꞌantu duuni getaw menamal meksikesuun, adun enalen nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pegbesaanen, mukaꞌ begayanen pa pagid ketubuꞌ ndaꞌi tamanen. Adin su mengmaꞌnia, begay diniin nu Megbebayaꞌ su ketubuꞌ.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Duun dademai getaw mesaku gupia, mukaꞌ gempemilas tu metuud, puꞌ adun dunutanen sug limbung. Adin su mengmaꞌnia, pelebuꞌan nu Megbebayaꞌ ginukuman, puꞌ mangit dun gupia su Megbebayaꞌ.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Mendadi, pia taꞌ taway dun, saꞌ menggulaula melaat, peglegetan mukaꞌ melegenan, saꞌ su getaw Judea, saꞌ su kanaꞌ getaw Judea, megelaꞌ mekebian dun.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Laak dagid, enalen nu Megbebayaꞌ mukaꞌ pegbesaanen su nga menggulaula tu melengas. Begayan ilan nu Megbebayaꞌ kelinaw, puꞌ piseksuden ilan diniin mukaꞌ tu nga samataw nilan. Duun dademai nga getaw Judea mukaꞌ kanaꞌ getaw Judea mekebian dun.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Puꞌ ndaꞌidunig lingken petailen nu Megbebayaꞌ.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Naa, su nga kanaꞌ getaw Judea, ndaꞌ ilan pesuunay ni Moises Palinta nu Megbebayaꞌ. Pia ndaꞌ ilan palintaay, saꞌ mekesalaꞌ ilan, gukuman dinilan matay di ndaꞌi tamanen. Su nga getaw Judea pelum, pisuunan ilan ni Moises kanugdiin Palinta nu Megbebayaꞌ. Kaas saꞌ mekesalaꞌ ilan, su Palintai mukum dun dinilan.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Puꞌ kanaꞌ nu mekineeg laak tu Palintai mekeseksud tu Megbebayaꞌ. Iini pesikesuunen nu Megbebayaꞌ, sug dumunut dun.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Su nga kanaꞌ getaw Judea, pia ndaꞌ ilan palintaay nu Megbebayaꞌ, saꞌ dunutan nilan sug betad nu Palintanen puun tug delendeman nilan, mpaitaꞌ nilan puꞌ mesuunan nilan su gempia baalen mukaꞌ su ndiꞌ mpia.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Puꞌ mpaitaꞌ di gulaula nilan puꞌ mibetang dig dialem ginaa nilan sug betad nu Palinta nu Megbebayaꞌ. Misanguꞌ dadema nug delendeman nilan puꞌ di ginaa nilan su Palinta, puꞌ taang dun, dengaten nug delendeman nilan sug lawas nilan, taang dun, penagalen.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Su gendaw paukum na nu Megbebayaꞌ dini Isukristu su giglud delendeman nug launan getaw, maꞌantui mpenggulaula. Iini mitaluꞌ di Gempia Petenday pigukitu di nga getaw.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Naa yamu, tinaluꞌ niu puꞌ getaw Judea amu mukaꞌ siligan daw niu su Palinta nu Megbebayaꞌ pesalabuuken amu niin daw diniin. Pingangyaꞌ niu su kesambat niu tu Megbebayaꞌ.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Misuunan daw niu saꞌ taꞌ alanduni mauyaꞌan nu Megbebayaꞌ baalen niu. Kagina mituꞌunan amu Palintanen, misuunan da niu dema su tantu kepianan.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Mituudan amu dun puꞌ mekpenuluꞌ daw amu tu nga getaw maaꞌ nu mibuta, puꞌ ndaꞌ ilan mpalintaay. Maꞌniin daw amu tilaw nu nga getaw mideleman, adun maitaꞌ nilan sug bianan pangay ditu Megbebayaꞌ.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Mektituluꞌ amu tu ngag benguꞌbenguꞌen, mukaꞌ mekpetuꞌun damu dema di nga maikaꞌ pai misuunanen, puꞌ migelaꞌ palintaay diniu su sinuunan mukaꞌ su metuud mitaluꞌ di Palinta nu Megbebayaꞌ.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Yamu nga getaw Judea, piktuꞌunan niu sug duma getaw, mauma dema ndaꞌ niu pektuꞌunay sug lawas niu? Migwali amu puꞌ ndiꞌ mpia megdaaw, asal masiꞌ megdaaw damu dema.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Tinaluꞌ niu tu getaw puꞌ subay ndiꞌ menlelingay, mauma dema menlelingay amu? Pigliaw daw niu su nga sagya diwata, mauma dema suled mamu tug balay tandaꞌ bitangan ledawan nu sagya diwata, adun megdaaw amu dia?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Yamu getaw Judea, mingangyaꞌ amu puꞌ yamu dawi piwitan nu Megbebayaꞌ Palintanen. Mauma dema pingumpiid niu su Megbebayaꞌ, puꞌ pimilas niu gupia su Palintanen?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Ndaꞌ ba mesulat kanugdiin, “Sabaꞌ diniu nga getaw Judea, piksudiꞌan su Megbebayaꞌ nu nga kanaꞌ getaw Judea.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Naa, ki kesirkunsisu diniu tuꞌus puꞌ getaw Judea amu, duun daani pantagen saꞌ laak dunutan niu su kelaun pinalinta nu Megbebayaꞌ. Laak saꞌ pemilasen niu su Palintanen, ki tuꞌus kiin, ndaꞌi pantagen, lepeng ndaꞌ damu peginetaw Judea.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mendadi, saꞌ duun dayuni getaw kanaꞌ getaw Judea, laak medunutanen sug betad nu Palinta nu Megbebayaꞌ, pemilangen nu Megbebayaꞌ tantu getaw Judea.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Pia kanaꞌ getaw Judea mukaꞌ ndaꞌ mbaalay tuꞌus puꞌ getaw Judea, dinunutanen sug betad Palinta. Maꞌnia, paitaꞌen puꞌ yamu pasiꞌ, ukumen amu nu Megbebayaꞌ mekatag di kektalenten niu dun, puꞌ mimilas amu, pia mipalintaan amu nu misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mukaꞌ mituꞌusan amu dig betad getaw Judea.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Puꞌ adin ma su tantu getaw Judea mukaꞌ su tantu tinuꞌusanen? Kanaꞌ nu getaw mituꞌusan dig lawas laak.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Iini tantu getaw Judea, su meginetaw Judea dig delendemanen. Saꞌitada, su mikpetuꞌus dig delendemanen. Kiai ketuꞌus dun nug Balakat nu Megbebayaꞌ, kanaꞌ nug betaden getaw Judea. Su getaw maꞌnia, iini mekpenal diniin, su Megbebayaꞌ, kanaꞌ nu getaw.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.