Marcos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mukaꞌ tinaluꞌ pa pagid ni Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ, medayag na tuꞌui ginuungen.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Naa, benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si nga Pedro, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak. Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Sampay su nga penepetenen, metinggas gupia sabaꞌ keputiꞌen, ndaꞌiduni megaga nu mengekdak dig dibabaw benwa melepeng di keputiꞌen.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Elias mukaꞌ si Moises, pegabitabit ilan ni Isus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kaas mitaluꞌ dun ni Pedro, puꞌ ndaꞌen mesuunayi gempia sia teluꞌenen, sabaꞌ mindek gupia, ilan nu ngag dumanen.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku! Pekineegay niu iin!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kaliꞌ ilan peglingaylingay, tekaw ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Mendadi, duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki minitaꞌ niu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun pia sala tawan, sampay da dun metubuꞌ puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Naa saꞌ maꞌantu, ndaꞌ nilan tuꞌu pesuun tug lain getaw. Pegyegayegaan laak nilan, laung nilan, “Alandun saani maꞌananen, ki tinaluꞌen kiin puꞌ metubuꞌ daw puliꞌ iin saꞌ genat matay?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sinaak nilan dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan. Dagid mekatag pelum dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, taꞌ mai misulat dun ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ gembageli kekpeleget dinaan, mukaꞌ peksudiꞌan pau padun?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dayun linaksap peglegetay nu getaw, maaꞌ dadema nu daan na misulat mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Naa benaꞌ mipuliꞌ si nga Isus ditug duma sakupen, melaun gupia getaw minitaꞌ nilan, pegapuluꞌ ilan dia nga sakupen. Dakus duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, siwal nilan su nga sakup ni Isus.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Benaꞌ minitaꞌ nu nga melaun getaw si Isus, mitekawan ilan gupia diniin, minggebek ilan dayun sumungkak diniin, didialan nilan gupia iin.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Mendadi, kaliꞌ saak si Isus dinilan, “Naa, taꞌi piksualan niu kiin?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Kaliꞌ sembagi sala tawan, “Sir, kig bataꞌu kini, iwitu sia dini niꞌa, puꞌ peglegetan menulay, kaas beed.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Saꞌ matengi kegleget dun, mbuksak tug lupaꞌ, dayun megbulaꞌig babaꞌen dunut mengkiget di ngisinen, dayun mengekilig lawasen. Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Iwit tuꞌu dia ni Isus su gembataꞌ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Sinaak ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ, “Minibenen na betikayi maꞌnini kini?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Tatap lebuꞌen nu menulay di gapuy atawaka di tubig, petainen sia. Kaas kalukalu megaga mu da sia, lelaatay mu dema tuꞌu ami, ebangay mu ami!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ditu pa taluꞌ mu saꞌ megaga mau, naa iin pasiꞌi gempia teluꞌen, saꞌ yaꞌa pelumi mekegaga dun! Saꞌ sumaligi getaw, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Minekeg dayun mektaluꞌ su gamaꞌ nu gembataꞌ, laungen, “Duun siai kesaligu Sir, laak kulang. Kaas dugangay mu ki kesaligu!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Misimaꞌ ni Isus puꞌ pegisel dinilan su melaun getaw. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, laungen, “Yaꞌa menulaya, bengelen mukaꞌ beed nga ginuung, gawaꞌa, mukaꞌ ndiꞌa na gusay puliꞌ selunuꞌ di gembataꞌ kiin!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Migbeksay su menulay, mukaꞌ pisedilen patiꞌ su gembataꞌ. Dayun megawaꞌ diniin su menulay. Naa su gembataꞌ, maꞌniin palas minatay, kaas mitaluꞌ nu nga getaw dia, “Minatay na!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Laak dagid si Isus, piguidanen su kemet nu gembataꞌ, biwaten. Migindeg dayun su gembataꞌ.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Naa saꞌ minuliꞌ si nga Isus tug balay nilan, benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, sinaak nu nga sakupen, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Simbag ni Isus dinilan, “Ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Naa minundas pelum si nga Isus genat dig benwa kia, minian ilan ditu Galilea. Laak pigbuni ni Isus su kepanaw nilan,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 puꞌ pektuꞌunanen pa su nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Maꞌantu, minateng ditu Capernaum si nga Isus. Benaꞌ mikauliꞌ nailan tug balay, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Taꞌ alanduni pigyagayaga niu kiin, su diin paita dalan?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Naa mpauk ilan meksembag, puꞌ iin masiꞌi pigyagayaga nilan diag dalan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mendadi, migingkud si Isus, sinabinen su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, pisempelen ilan diniin. Kaliꞌ taluꞌ si Isus, “Su getaw mauyaꞌanen sia iini tampusan metaasi tindegen, subay iin sungkini mbaal tampusan gembabaꞌi tindegen diniu, sampay mbaal sesuguꞌen nu kelaun samasakupen.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen di gedapan nilan. Sinipiten dayun su gembataꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Adin su menembaꞌ di sala tawan gembataꞌ maaꞌ ni gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu dema pemaagay. Puꞌ ki getaw menggulaula mekesalebuꞌ, sembayanen su ngalan ku, kanaꞌ dayun meglibak dinaan.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Adini getaw kanaꞌ kuntra ta, iini sugut ta.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ duuni getaw megbegay diniu sala tasai tubig sabaꞌ sakup amu dinaan kini, si Kristu, naa su getaw mekpainum dun diniu, sugdaan tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, adin su getaw mekegdaang di sala tawan gembataꞌ kini, ki mikpetuud na dinaan, naa ki mekegdaang dun kia, saꞌ pinenggiꞌ palintangan gembagel galingan dayun lebuꞌay tug laud, tumuꞌ megaan daitu, sabayaꞌ nu ginukuman nu Megbebayaꞌ tu getaw mekegdaang di gembataꞌ kini.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ pegdaangan ka, ki kemet mui mekesabaꞌ dun, naa putuk mui kemet mu kiin! Puꞌ tumuꞌ pa mpedumaa di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, pungkula, sabayaꞌ mesangkapi kemet mu, laak mekauliꞌa tug linaw gapuy ndaꞌ nai kepalengen.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Mukaꞌ misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ tug linaw gapuy, ‘Su guled mengaan dig bangkay nilan, ndiꞌ na matay. Mukaꞌ su gapuy ditu mektutung dinilan, ndaꞌ nai kepalengen.’]”
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Mukaꞌ miktaluꞌ pagid si Isus, “Mesama da saꞌ pegdaangan ka, ki geksud mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa putuk mui geksud mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa ditu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, sedibaluyi geksud mu, sabayaꞌ mesangkapi geksud mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [‘Su nga guled ditu, ndaꞌ daani kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Mukaꞌ pagid, saꞌ pegdaangan ka, ki mata mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa asak mui mata mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, salabuuk daig lisu mata mu, sabayaꞌ mesangkapi mata mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ‘Su nga guled ditu, ndaꞌi kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Laung pa ni Isus, “Menukid di nga getaw, esinan gapuy.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak dagid saꞌ meksitebang su masin, kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.