Marcos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mukaꞌ tinaluꞌ pa pagid ni Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ, medayag na tuꞌui ginuungen.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Naa, benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si nga Pedro, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak. Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Sampay su nga penepetenen, metinggas gupia sabaꞌ keputiꞌen, ndaꞌiduni megaga nu mengekdak dig dibabaw benwa melepeng di keputiꞌen.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Elias mukaꞌ si Moises, pegabitabit ilan ni Isus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Kaas mitaluꞌ dun ni Pedro, puꞌ ndaꞌen mesuunayi gempia sia teluꞌenen, sabaꞌ mindek gupia, ilan nu ngag dumanen.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku! Pekineegay niu iin!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kaliꞌ ilan peglingaylingay, tekaw ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Mendadi, duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki minitaꞌ niu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun pia sala tawan, sampay da dun metubuꞌ puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Naa saꞌ maꞌantu, ndaꞌ nilan tuꞌu pesuun tug lain getaw. Pegyegayegaan laak nilan, laung nilan, “Alandun saani maꞌananen, ki tinaluꞌen kiin puꞌ metubuꞌ daw puliꞌ iin saꞌ genat matay?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Sinaak nilan dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan. Dagid mekatag pelum dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, taꞌ mai misulat dun ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ gembageli kekpeleget dinaan, mukaꞌ peksudiꞌan pau padun?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dayun linaksap peglegetay nu getaw, maaꞌ dadema nu daan na misulat mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Naa benaꞌ mipuliꞌ si nga Isus ditug duma sakupen, melaun gupia getaw minitaꞌ nilan, pegapuluꞌ ilan dia nga sakupen. Dakus duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, siwal nilan su nga sakup ni Isus.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Benaꞌ minitaꞌ nu nga melaun getaw si Isus, mitekawan ilan gupia diniin, minggebek ilan dayun sumungkak diniin, didialan nilan gupia iin.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Mendadi, kaliꞌ saak si Isus dinilan, “Naa, taꞌi piksualan niu kiin?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Kaliꞌ sembagi sala tawan, “Sir, kig bataꞌu kini, iwitu sia dini niꞌa, puꞌ peglegetan menulay, kaas beed.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Saꞌ matengi kegleget dun, mbuksak tug lupaꞌ, dayun megbulaꞌig babaꞌen dunut mengkiget di ngisinen, dayun mengekilig lawasen. Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Iwit tuꞌu dia ni Isus su gembataꞌ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Sinaak ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ, “Minibenen na betikayi maꞌnini kini?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Tatap lebuꞌen nu menulay di gapuy atawaka di tubig, petainen sia. Kaas kalukalu megaga mu da sia, lelaatay mu dema tuꞌu ami, ebangay mu ami!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ditu pa taluꞌ mu saꞌ megaga mau, naa iin pasiꞌi gempia teluꞌen, saꞌ yaꞌa pelumi mekegaga dun! Saꞌ sumaligi getaw, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Minekeg dayun mektaluꞌ su gamaꞌ nu gembataꞌ, laungen, “Duun siai kesaligu Sir, laak kulang. Kaas dugangay mu ki kesaligu!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Misimaꞌ ni Isus puꞌ pegisel dinilan su melaun getaw. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, laungen, “Yaꞌa menulaya, bengelen mukaꞌ beed nga ginuung, gawaꞌa, mukaꞌ ndiꞌa na gusay puliꞌ selunuꞌ di gembataꞌ kiin!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Migbeksay su menulay, mukaꞌ pisedilen patiꞌ su gembataꞌ. Dayun megawaꞌ diniin su menulay. Naa su gembataꞌ, maꞌniin palas minatay, kaas mitaluꞌ nu nga getaw dia, “Minatay na!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Laak dagid si Isus, piguidanen su kemet nu gembataꞌ, biwaten. Migindeg dayun su gembataꞌ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Naa saꞌ minuliꞌ si nga Isus tug balay nilan, benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, sinaak nu nga sakupen, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Simbag ni Isus dinilan, “Ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Naa minundas pelum si nga Isus genat dig benwa kia, minian ilan ditu Galilea. Laak pigbuni ni Isus su kepanaw nilan,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 puꞌ pektuꞌunanen pa su nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Maꞌantu, minateng ditu Capernaum si nga Isus. Benaꞌ mikauliꞌ nailan tug balay, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Taꞌ alanduni pigyagayaga niu kiin, su diin paita dalan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Naa mpauk ilan meksembag, puꞌ iin masiꞌi pigyagayaga nilan diag dalan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Mendadi, migingkud si Isus, sinabinen su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, pisempelen ilan diniin. Kaliꞌ taluꞌ si Isus, “Su getaw mauyaꞌanen sia iini tampusan metaasi tindegen, subay iin sungkini mbaal tampusan gembabaꞌi tindegen diniu, sampay mbaal sesuguꞌen nu kelaun samasakupen.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen di gedapan nilan. Sinipiten dayun su gembataꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Adin su menembaꞌ di sala tawan gembataꞌ maaꞌ ni gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu dema pemaagay. Puꞌ ki getaw menggulaula mekesalebuꞌ, sembayanen su ngalan ku, kanaꞌ dayun meglibak dinaan.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Adini getaw kanaꞌ kuntra ta, iini sugut ta.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ duuni getaw megbegay diniu sala tasai tubig sabaꞌ sakup amu dinaan kini, si Kristu, naa su getaw mekpainum dun diniu, sugdaan tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, adin su getaw mekegdaang di sala tawan gembataꞌ kini, ki mikpetuud na dinaan, naa ki mekegdaang dun kia, saꞌ pinenggiꞌ palintangan gembagel galingan dayun lebuꞌay tug laud, tumuꞌ megaan daitu, sabayaꞌ nu ginukuman nu Megbebayaꞌ tu getaw mekegdaang di gembataꞌ kini.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ pegdaangan ka, ki kemet mui mekesabaꞌ dun, naa putuk mui kemet mu kiin! Puꞌ tumuꞌ pa mpedumaa di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, pungkula, sabayaꞌ mesangkapi kemet mu, laak mekauliꞌa tug linaw gapuy ndaꞌ nai kepalengen.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Mukaꞌ misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ tug linaw gapuy, ‘Su guled mengaan dig bangkay nilan, ndiꞌ na matay. Mukaꞌ su gapuy ditu mektutung dinilan, ndaꞌ nai kepalengen.’]”
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Mukaꞌ miktaluꞌ pagid si Isus, “Mesama da saꞌ pegdaangan ka, ki geksud mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa putuk mui geksud mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa ditu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, sedibaluyi geksud mu, sabayaꞌ mesangkapi geksud mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [‘Su nga guled ditu, ndaꞌ daani kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mukaꞌ pagid, saꞌ pegdaangan ka, ki mata mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa asak mui mata mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, salabuuk daig lisu mata mu, sabayaꞌ mesangkapi mata mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 ‘Su nga guled ditu, ndaꞌi kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’”
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Laung pa ni Isus, “Menukid di nga getaw, esinan gapuy.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak dagid saꞌ meksitebang su masin, kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.