Marcos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mukaꞌ tinaluꞌ pa pagid ni Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ, medayag na tuꞌui ginuungen.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Naa, benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si nga Pedro, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak. Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Sampay su nga penepetenen, metinggas gupia sabaꞌ keputiꞌen, ndaꞌiduni megaga nu mengekdak dig dibabaw benwa melepeng di keputiꞌen.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Elias mukaꞌ si Moises, pegabitabit ilan ni Isus.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Kaas mitaluꞌ dun ni Pedro, puꞌ ndaꞌen mesuunayi gempia sia teluꞌenen, sabaꞌ mindek gupia, ilan nu ngag dumanen.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku! Pekineegay niu iin!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kaliꞌ ilan peglingaylingay, tekaw ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Mendadi, duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki minitaꞌ niu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun pia sala tawan, sampay da dun metubuꞌ puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Naa saꞌ maꞌantu, ndaꞌ nilan tuꞌu pesuun tug lain getaw. Pegyegayegaan laak nilan, laung nilan, “Alandun saani maꞌananen, ki tinaluꞌen kiin puꞌ metubuꞌ daw puliꞌ iin saꞌ genat matay?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Sinaak nilan dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan. Dagid mekatag pelum dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, taꞌ mai misulat dun ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ gembageli kekpeleget dinaan, mukaꞌ peksudiꞌan pau padun?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dayun linaksap peglegetay nu getaw, maaꞌ dadema nu daan na misulat mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Naa benaꞌ mipuliꞌ si nga Isus ditug duma sakupen, melaun gupia getaw minitaꞌ nilan, pegapuluꞌ ilan dia nga sakupen. Dakus duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, siwal nilan su nga sakup ni Isus.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Benaꞌ minitaꞌ nu nga melaun getaw si Isus, mitekawan ilan gupia diniin, minggebek ilan dayun sumungkak diniin, didialan nilan gupia iin.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Mendadi, kaliꞌ saak si Isus dinilan, “Naa, taꞌi piksualan niu kiin?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kaliꞌ sembagi sala tawan, “Sir, kig bataꞌu kini, iwitu sia dini niꞌa, puꞌ peglegetan menulay, kaas beed.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Saꞌ matengi kegleget dun, mbuksak tug lupaꞌ, dayun megbulaꞌig babaꞌen dunut mengkiget di ngisinen, dayun mengekilig lawasen. Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Iwit tuꞌu dia ni Isus su gembataꞌ.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Sinaak ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ, “Minibenen na betikayi maꞌnini kini?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Tatap lebuꞌen nu menulay di gapuy atawaka di tubig, petainen sia. Kaas kalukalu megaga mu da sia, lelaatay mu dema tuꞌu ami, ebangay mu ami!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ditu pa taluꞌ mu saꞌ megaga mau, naa iin pasiꞌi gempia teluꞌen, saꞌ yaꞌa pelumi mekegaga dun! Saꞌ sumaligi getaw, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Minekeg dayun mektaluꞌ su gamaꞌ nu gembataꞌ, laungen, “Duun siai kesaligu Sir, laak kulang. Kaas dugangay mu ki kesaligu!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Misimaꞌ ni Isus puꞌ pegisel dinilan su melaun getaw. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, laungen, “Yaꞌa menulaya, bengelen mukaꞌ beed nga ginuung, gawaꞌa, mukaꞌ ndiꞌa na gusay puliꞌ selunuꞌ di gembataꞌ kiin!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Migbeksay su menulay, mukaꞌ pisedilen patiꞌ su gembataꞌ. Dayun megawaꞌ diniin su menulay. Naa su gembataꞌ, maꞌniin palas minatay, kaas mitaluꞌ nu nga getaw dia, “Minatay na!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Laak dagid si Isus, piguidanen su kemet nu gembataꞌ, biwaten. Migindeg dayun su gembataꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Naa saꞌ minuliꞌ si nga Isus tug balay nilan, benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, sinaak nu nga sakupen, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Simbag ni Isus dinilan, “Ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Naa minundas pelum si nga Isus genat dig benwa kia, minian ilan ditu Galilea. Laak pigbuni ni Isus su kepanaw nilan,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 puꞌ pektuꞌunanen pa su nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Maꞌantu, minateng ditu Capernaum si nga Isus. Benaꞌ mikauliꞌ nailan tug balay, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Taꞌ alanduni pigyagayaga niu kiin, su diin paita dalan?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Naa mpauk ilan meksembag, puꞌ iin masiꞌi pigyagayaga nilan diag dalan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Mendadi, migingkud si Isus, sinabinen su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, pisempelen ilan diniin. Kaliꞌ taluꞌ si Isus, “Su getaw mauyaꞌanen sia iini tampusan metaasi tindegen, subay iin sungkini mbaal tampusan gembabaꞌi tindegen diniu, sampay mbaal sesuguꞌen nu kelaun samasakupen.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen di gedapan nilan. Sinipiten dayun su gembataꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Adin su menembaꞌ di sala tawan gembataꞌ maaꞌ ni gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu dema pemaagay. Puꞌ ki getaw menggulaula mekesalebuꞌ, sembayanen su ngalan ku, kanaꞌ dayun meglibak dinaan.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Adini getaw kanaꞌ kuntra ta, iini sugut ta.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ duuni getaw megbegay diniu sala tasai tubig sabaꞌ sakup amu dinaan kini, si Kristu, naa su getaw mekpainum dun diniu, sugdaan tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, adin su getaw mekegdaang di sala tawan gembataꞌ kini, ki mikpetuud na dinaan, naa ki mekegdaang dun kia, saꞌ pinenggiꞌ palintangan gembagel galingan dayun lebuꞌay tug laud, tumuꞌ megaan daitu, sabayaꞌ nu ginukuman nu Megbebayaꞌ tu getaw mekegdaang di gembataꞌ kini.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ pegdaangan ka, ki kemet mui mekesabaꞌ dun, naa putuk mui kemet mu kiin! Puꞌ tumuꞌ pa mpedumaa di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, pungkula, sabayaꞌ mesangkapi kemet mu, laak mekauliꞌa tug linaw gapuy ndaꞌ nai kepalengen.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Mukaꞌ misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ tug linaw gapuy, ‘Su guled mengaan dig bangkay nilan, ndiꞌ na matay. Mukaꞌ su gapuy ditu mektutung dinilan, ndaꞌ nai kepalengen.’]”
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Mukaꞌ miktaluꞌ pagid si Isus, “Mesama da saꞌ pegdaangan ka, ki geksud mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa putuk mui geksud mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa ditu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, sedibaluyi geksud mu, sabayaꞌ mesangkapi geksud mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [‘Su nga guled ditu, ndaꞌ daani kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Mukaꞌ pagid, saꞌ pegdaangan ka, ki mata mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa asak mui mata mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, salabuuk daig lisu mata mu, sabayaꞌ mesangkapi mata mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 ‘Su nga guled ditu, ndaꞌi kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Laung pa ni Isus, “Menukid di nga getaw, esinan gapuy.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak dagid saꞌ meksitebang su masin, kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.