Marcos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mukaꞌ tinaluꞌ pa pagid ni Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ, medayag na tuꞌui ginuungen.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Naa, benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si nga Pedro, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak. Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Sampay su nga penepetenen, metinggas gupia sabaꞌ keputiꞌen, ndaꞌiduni megaga nu mengekdak dig dibabaw benwa melepeng di keputiꞌen.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Elias mukaꞌ si Moises, pegabitabit ilan ni Isus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kaas mitaluꞌ dun ni Pedro, puꞌ ndaꞌen mesuunayi gempia sia teluꞌenen, sabaꞌ mindek gupia, ilan nu ngag dumanen.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku! Pekineegay niu iin!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Kaliꞌ ilan peglingaylingay, tekaw ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Mendadi, duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki minitaꞌ niu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun pia sala tawan, sampay da dun metubuꞌ puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Naa saꞌ maꞌantu, ndaꞌ nilan tuꞌu pesuun tug lain getaw. Pegyegayegaan laak nilan, laung nilan, “Alandun saani maꞌananen, ki tinaluꞌen kiin puꞌ metubuꞌ daw puliꞌ iin saꞌ genat matay?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Sinaak nilan dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan. Dagid mekatag pelum dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, taꞌ mai misulat dun ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ gembageli kekpeleget dinaan, mukaꞌ peksudiꞌan pau padun?
12 Ele respondeu:
13 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dayun linaksap peglegetay nu getaw, maaꞌ dadema nu daan na misulat mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Naa benaꞌ mipuliꞌ si nga Isus ditug duma sakupen, melaun gupia getaw minitaꞌ nilan, pegapuluꞌ ilan dia nga sakupen. Dakus duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, siwal nilan su nga sakup ni Isus.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Benaꞌ minitaꞌ nu nga melaun getaw si Isus, mitekawan ilan gupia diniin, minggebek ilan dayun sumungkak diniin, didialan nilan gupia iin.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Mendadi, kaliꞌ saak si Isus dinilan, “Naa, taꞌi piksualan niu kiin?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kaliꞌ sembagi sala tawan, “Sir, kig bataꞌu kini, iwitu sia dini niꞌa, puꞌ peglegetan menulay, kaas beed.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Saꞌ matengi kegleget dun, mbuksak tug lupaꞌ, dayun megbulaꞌig babaꞌen dunut mengkiget di ngisinen, dayun mengekilig lawasen. Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin.”
19 Jesus disse:
20 Iwit tuꞌu dia ni Isus su gembataꞌ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Sinaak ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ, “Minibenen na betikayi maꞌnini kini?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Tatap lebuꞌen nu menulay di gapuy atawaka di tubig, petainen sia. Kaas kalukalu megaga mu da sia, lelaatay mu dema tuꞌu ami, ebangay mu ami!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ditu pa taluꞌ mu saꞌ megaga mau, naa iin pasiꞌi gempia teluꞌen, saꞌ yaꞌa pelumi mekegaga dun! Saꞌ sumaligi getaw, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
23 Jesus respondeu:
24 Minekeg dayun mektaluꞌ su gamaꞌ nu gembataꞌ, laungen, “Duun siai kesaligu Sir, laak kulang. Kaas dugangay mu ki kesaligu!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Misimaꞌ ni Isus puꞌ pegisel dinilan su melaun getaw. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, laungen, “Yaꞌa menulaya, bengelen mukaꞌ beed nga ginuung, gawaꞌa, mukaꞌ ndiꞌa na gusay puliꞌ selunuꞌ di gembataꞌ kiin!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Migbeksay su menulay, mukaꞌ pisedilen patiꞌ su gembataꞌ. Dayun megawaꞌ diniin su menulay. Naa su gembataꞌ, maꞌniin palas minatay, kaas mitaluꞌ nu nga getaw dia, “Minatay na!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Laak dagid si Isus, piguidanen su kemet nu gembataꞌ, biwaten. Migindeg dayun su gembataꞌ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Naa saꞌ minuliꞌ si nga Isus tug balay nilan, benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, sinaak nu nga sakupen, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Simbag ni Isus dinilan, “Ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi.”
29 Jesus respondeu:
30 Naa minundas pelum si nga Isus genat dig benwa kia, minian ilan ditu Galilea. Laak pigbuni ni Isus su kepanaw nilan,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 puꞌ pektuꞌunanen pa su nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Maꞌantu, minateng ditu Capernaum si nga Isus. Benaꞌ mikauliꞌ nailan tug balay, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Taꞌ alanduni pigyagayaga niu kiin, su diin paita dalan?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Naa mpauk ilan meksembag, puꞌ iin masiꞌi pigyagayaga nilan diag dalan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Mendadi, migingkud si Isus, sinabinen su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, pisempelen ilan diniin. Kaliꞌ taluꞌ si Isus, “Su getaw mauyaꞌanen sia iini tampusan metaasi tindegen, subay iin sungkini mbaal tampusan gembabaꞌi tindegen diniu, sampay mbaal sesuguꞌen nu kelaun samasakupen.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen di gedapan nilan. Sinipiten dayun su gembataꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Adin su menembaꞌ di sala tawan gembataꞌ maaꞌ ni gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu dema pemaagay. Puꞌ ki getaw menggulaula mekesalebuꞌ, sembayanen su ngalan ku, kanaꞌ dayun meglibak dinaan.
39 Jesus respondeu:
40 Adini getaw kanaꞌ kuntra ta, iini sugut ta.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ duuni getaw megbegay diniu sala tasai tubig sabaꞌ sakup amu dinaan kini, si Kristu, naa su getaw mekpainum dun diniu, sugdaan tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, adin su getaw mekegdaang di sala tawan gembataꞌ kini, ki mikpetuud na dinaan, naa ki mekegdaang dun kia, saꞌ pinenggiꞌ palintangan gembagel galingan dayun lebuꞌay tug laud, tumuꞌ megaan daitu, sabayaꞌ nu ginukuman nu Megbebayaꞌ tu getaw mekegdaang di gembataꞌ kini.
42 Jesus continuou:
43 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ pegdaangan ka, ki kemet mui mekesabaꞌ dun, naa putuk mui kemet mu kiin! Puꞌ tumuꞌ pa mpedumaa di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, pungkula, sabayaꞌ mesangkapi kemet mu, laak mekauliꞌa tug linaw gapuy ndaꞌ nai kepalengen.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Mukaꞌ misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ tug linaw gapuy, ‘Su guled mengaan dig bangkay nilan, ndiꞌ na matay. Mukaꞌ su gapuy ditu mektutung dinilan, ndaꞌ nai kepalengen.’]”
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Mukaꞌ miktaluꞌ pagid si Isus, “Mesama da saꞌ pegdaangan ka, ki geksud mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa putuk mui geksud mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa ditu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, sedibaluyi geksud mu, sabayaꞌ mesangkapi geksud mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [‘Su nga guled ditu, ndaꞌ daani kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Mukaꞌ pagid, saꞌ pegdaangan ka, ki mata mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa asak mui mata mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, salabuuk daig lisu mata mu, sabayaꞌ mesangkapi mata mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 ‘Su nga guled ditu, ndaꞌi kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’”
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Laung pa ni Isus, “Menukid di nga getaw, esinan gapuy.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak dagid saꞌ meksitebang su masin, kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.