Marcos 9

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mukaꞌ tinaluꞌ pa pagid ni Isus tu nga sakupen, “Taman taluꞌu diniu, yamu nga getaw pegindeg dini nandaw, duun diniui ndiꞌ matengi gumulen, meduaꞌ matanen ki Keglekaunutan na tuꞌu nu Megbebayaꞌ, medayag na tuꞌui ginuungen.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Naa, benaꞌ minayani genem gebii, tumiwad si Isus di metaas bentud. Pidunuten si nga Pedro, si Santiago mukaꞌ si Juan, ilanilan da laak. Mendadi, benaꞌ ditu nailan dibabaw nug bentud, saanan nu nga sakupen megbantay diniin, masiꞌ mitekaw mpalin su palas ni Isus.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Sampay su nga penepetenen, metinggas gupia sabaꞌ keputiꞌen, ndaꞌiduni megaga nu mengekdak dig dibabaw benwa melepeng di keputiꞌen.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Mukaꞌ padun minitaꞌ nilanig duaꞌ tawan dengantu pimuunan nu Megbebayaꞌ, masiꞌ si Elias mukaꞌ si Moises, pegabitabit ilan ni Isus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Naa benaꞌ minitaꞌ ni Pedro, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Aa Sir, melengas puꞌ dini dami! Naa, megbaal ami bebelayan telu buuk, salabuuk daniꞌa, salabuuk dani Moises, mukaꞌ salabuuk dani Elias.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Kaas mitaluꞌ dun ni Pedro, puꞌ ndaꞌen mesuunayi gempia sia teluꞌenen, sabaꞌ mindek gupia, ilan nu ngag dumanen.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Benaꞌ ndaꞌ medeksuꞌ mektaluꞌ si Pedro, duuni gabun mituaꞌ mikeleklem dinilan. Duuni miktaluꞌ dig dialem gabun, laungen, “Kini na tuꞌu sug Bataꞌu, ki petailen ku! Pekineegay niu iin!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kaliꞌ ilan peglingaylingay, tekaw ndaꞌidun nai getaw minitaꞌ nilan dia, sala da dun ni Isus.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mendadi, duminiksun ilan genat diag bentud. Saanan nilan dumiksun, inungub ni Isus su nga sakupen, laungen, “Ki minitaꞌ niu kia, ndaꞌiduni ukitan niu dun pia sala tawan, sampay da dun metubuꞌ puliꞌ kig Bataꞌ nu Kilawan genat matay.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Naa saꞌ maꞌantu, ndaꞌ nilan tuꞌu pesuun tug lain getaw. Pegyegayegaan laak nilan, laung nilan, “Alandun saani maꞌananen, ki tinaluꞌen kiin puꞌ metubuꞌ daw puliꞌ iin saꞌ genat matay?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Sinaak nilan dini Isus, “Sir, saꞌ maꞌnia, su nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, taꞌ mai ketaluꞌ nilan dun puꞌ subay lumusad pa si Elias, dekag pa ki Tinduꞌ nu Megbebayaꞌ Meglekaunutan?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Kaliꞌ sembag si Isus, “Naa metuud, si Elias, mauna daan metuaꞌ, puꞌ adun pengusainen pa sug launan. Dagid mekatag pelum dinaan, kig Bataꞌ nu Kilawan, taꞌ mai misulat dun ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ gembageli kekpeleget dinaan, mukaꞌ peksudiꞌan pau padun?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Dagid taman taluꞌu diniu, si Elias, daan na mituaꞌ, dayun linaksap peglegetay nu getaw, maaꞌ dadema nu daan na misulat mekatag diniin ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Naa benaꞌ mipuliꞌ si nga Isus ditug duma sakupen, melaun gupia getaw minitaꞌ nilan, pegapuluꞌ ilan dia nga sakupen. Dakus duuni nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, siwal nilan su nga sakup ni Isus.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Benaꞌ minitaꞌ nu nga melaun getaw si Isus, mitekawan ilan gupia diniin, minggebek ilan dayun sumungkak diniin, didialan nilan gupia iin.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Mendadi, kaliꞌ saak si Isus dinilan, “Naa, taꞌi piksualan niu kiin?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Kaliꞌ sembagi sala tawan, “Sir, kig bataꞌu kini, iwitu sia dini niꞌa, puꞌ peglegetan menulay, kaas beed.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Saꞌ matengi kegleget dun, mbuksak tug lupaꞌ, dayun megbulaꞌig babaꞌen dunut mengkiget di ngisinen, dayun mengekilig lawasen. Naa, inubugu di nga sakup mu kini, utidan nilan sia ki menulay, laak ndaꞌ nilan megaga.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga getaw dia, “Ay, yamu pa di nga getaw nemun, ndaꞌi salig niu! Pinlukas nau dumuma diniu. Santaꞌ pai kaibenen ki ketigelu diniu? Uit niu dini naani gembataꞌ kiin.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Iwit tuꞌu dia ni Isus su gembataꞌ.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Sinaak ni Isus tu gamaꞌ nu gembataꞌ, “Minibenen na betikayi maꞌnini kini?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Tatap lebuꞌen nu menulay di gapuy atawaka di tubig, petainen sia. Kaas kalukalu megaga mu da sia, lelaatay mu dema tuꞌu ami, ebangay mu ami!”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Ditu pa taluꞌ mu saꞌ megaga mau, naa iin pasiꞌi gempia teluꞌen, saꞌ yaꞌa pelumi mekegaga dun! Saꞌ sumaligi getaw, ndaꞌiduni ndiꞌen megaga.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Minekeg dayun mektaluꞌ su gamaꞌ nu gembataꞌ, laungen, “Duun siai kesaligu Sir, laak kulang. Kaas dugangay mu ki kesaligu!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Misimaꞌ ni Isus puꞌ pegisel dinilan su melaun getaw. Mendadi pimaag dayun ni Isus ki menulay kia, laungen, “Yaꞌa menulaya, bengelen mukaꞌ beed nga ginuung, gawaꞌa, mukaꞌ ndiꞌa na gusay puliꞌ selunuꞌ di gembataꞌ kiin!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Migbeksay su menulay, mukaꞌ pisedilen patiꞌ su gembataꞌ. Dayun megawaꞌ diniin su menulay. Naa su gembataꞌ, maꞌniin palas minatay, kaas mitaluꞌ nu nga getaw dia, “Minatay na!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Laak dagid si Isus, piguidanen su kemet nu gembataꞌ, biwaten. Migindeg dayun su gembataꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Naa saꞌ minuliꞌ si nga Isus tug balay nilan, benaꞌ ndaꞌidunig lain getaw duma nilan, sinaak nu nga sakupen, “Sir, alanduni puunanen, ndaꞌ nami mautiday dun su menulay kitu?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Simbag ni Isus dinilan, “Ki maꞌniin palas, ndiꞌ mautidan, subay pebianen laak di kenenabi.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Naa minundas pelum si nga Isus genat dig benwa kia, minian ilan ditu Galilea. Laak pigbuni ni Isus su kepanaw nilan,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 puꞌ pektuꞌunanen pa su nga sakupen. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi naan kini, kig Bataꞌ nu Kilawan, duuni gendaw mateng, pegwakilu tu pegbayaꞌ nu getaw. Deksuꞌanen, petainu nilan. Laak dagid di ketelu endawen genat di kepatayu, metubuꞌu puliꞌ.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Dagid ki tinaluꞌ kia ni Isus, ndaꞌ metekad nu nga sakupen, mukaꞌ mekalangalang ilan dema sumaak dun diniin.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Maꞌantu, minateng ditu Capernaum si nga Isus. Benaꞌ mikauliꞌ nailan tug balay, sinaak ni Isus tu nga sakupen, “Taꞌ alanduni pigyagayaga niu kiin, su diin paita dalan?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Naa mpauk ilan meksembag, puꞌ iin masiꞌi pigyagayaga nilan diag dalan, saꞌ taway dun dinilani tampusan metaasi tindegen.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Mendadi, migingkud si Isus, sinabinen su nga sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan sakupen, pisempelen ilan diniin. Kaliꞌ taluꞌ si Isus, “Su getaw mauyaꞌanen sia iini tampusan metaasi tindegen, subay iin sungkini mbaal tampusan gembabaꞌi tindegen diniu, sampay mbaal sesuguꞌen nu kelaun samasakupen.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Dayun suminabi si Isus sala tawan gembataꞌ, piꞌindegen di gedapan nilan. Sinipiten dayun su gembataꞌ, kaliꞌ pektaluꞌ,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Adin su menembaꞌ di sala tawan gembataꞌ maaꞌ ni gembataꞌ kini sabaꞌ nu kesakupen dinaan, naa gitunganen, naani mipenembaꞌen. Pidag pa tanan, kagina pinembaꞌu niin, mipenembaꞌen dadema su suminuguꞌ dinaan.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Laak dagid si Juan, kaliꞌ pektaluꞌ dini Isus, “Sir, duuni minitaꞌ nami getaw megutid di menenulay, sembayanen su ngalan mu. Laak pimaag nami, puꞌ kanaꞌ tain samasakup di pikumpungan ta.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Laak kaliꞌ sembag si Isus, “Naa, ndiꞌ niu dema pemaagay. Puꞌ ki getaw menggulaula mekesalebuꞌ, sembayanen su ngalan ku, kanaꞌ dayun meglibak dinaan.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Adini getaw kanaꞌ kuntra ta, iini sugut ta.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Taman taluꞌu diniu, pinenggiꞌ duuni getaw megbegay diniu sala tasai tubig sabaꞌ sakup amu dinaan kini, si Kristu, naa su getaw mekpainum dun diniu, sugdaan tuꞌu nu Megbebayaꞌ.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi, adin su getaw mekegdaang di sala tawan gembataꞌ kini, ki mikpetuud na dinaan, naa ki mekegdaang dun kia, saꞌ pinenggiꞌ palintangan gembagel galingan dayun lebuꞌay tug laud, tumuꞌ megaan daitu, sabayaꞌ nu ginukuman nu Megbebayaꞌ tu getaw mekegdaang di gembataꞌ kini.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Kaas saladuaꞌ diniu, saꞌ pegdaangan ka, ki kemet mui mekesabaꞌ dun, naa putuk mui kemet mu kiin! Puꞌ tumuꞌ pa mpedumaa di ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, pungkula, sabayaꞌ mesangkapi kemet mu, laak mekauliꞌa tug linaw gapuy ndaꞌ nai kepalengen.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Mukaꞌ misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ puꞌ tug linaw gapuy, ‘Su guled mengaan dig bangkay nilan, ndiꞌ na matay. Mukaꞌ su gapuy ditu mektutung dinilan, ndaꞌ nai kepalengen.’]”
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Mukaꞌ miktaluꞌ pagid si Isus, “Mesama da saꞌ pegdaangan ka, ki geksud mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa putuk mui geksud mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa ditu ketubuꞌ ndaꞌi tamanen, sedibaluyi geksud mu, sabayaꞌ mesangkapi geksud mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [‘Su nga guled ditu, ndaꞌ daani kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Mukaꞌ pagid, saꞌ pegdaangan ka, ki mata mu pelumi mekesabaꞌ dun, naa asak mui mata mu kiin! Puꞌ melengas pa diniꞌa saꞌ mpedumaa tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, salabuuk daig lisu mata mu, sabayaꞌ mesangkapi mata mu, laak lebuꞌen ka tug linaw gapuy.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 ‘Su nga guled ditu, ndaꞌi kepatayen. Su gapuy ditu, ndaꞌ nai kepalengen.’”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Laung pa ni Isus, “Menukid di nga getaw, esinan gapuy.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Naa ki masin, gembageli gatagen. Laak dagid saꞌ meksitebang su masin, kendutaꞌen ma dun pekpepuliꞌ tu kepaiten?
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.