Marcos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mikpungun ditu ni Isus, genat ilan ditu Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Naa ki nga Pariseo kini mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Palinta, minitaꞌ nilan puꞌ sug duma sakup ni Isus, saꞌ minaan ilan, milemuꞌan ilan, saꞌitada ndaꞌ nilan pegelaꞌ dunutay sug bian mengingenaw tinituluꞌ nu nga Pariseo tu nga getaw.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Puꞌ su nga Pariseo sampay su kelaun getaw Judea, ndiꞌ ilan maan saꞌ ndiꞌ nilan medunutan sug bian mengingenaw pingumbilin dinilan nu nga ginepuꞌay nilan.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Mukaꞌ saꞌ mateng ilan genat di padiꞌan, ndiꞌ ilan maan, subay unaan pa nilan ki kengingenaw nilan kia. Mukaꞌ melaun pa betad pingumbilin dinilan dunutan nilan, pinenggiꞌ duunig bian nilan mengugas nga tasa, tegayan, mukaꞌ nga kaldiru tumbaga.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta, sinaak nilan dini Isus, “Mauma ki nga sakup mu kiin, ndiꞌ ma nilan dunutan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Milemuꞌan ilan, puꞌ miglaksap mailan maan, pia milemuꞌi kemet nilan.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Dagid sumimbag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Yamu kiin, bileng niu tuꞌu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu kig betad pingumbilin nu kilawan.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 “Metau daan amu gupia megbeleng tu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun petindegen niu sungkin sug daniu betad!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, laungen, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Corban ini.’ (Ki Corban, maꞌananen, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa su ginabang begayen sia tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, ndiꞌ niu pelum pebegay dinilan.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Naa saꞌ maꞌniai tituluꞌan niu, bileng niu daan su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini pituꞌun niu tu nga getaw, sug daniu laak betad. Mukaꞌ melaun pai gininisan pinggulaula niu, maꞌnia dademaig bianen.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Naa sinabi puliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, mekpesempel ilan diniin. Benaꞌ mikpesempel nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, launan niu, adun mesabut niu gupia!
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Ndaꞌiduni mekeseled dig babaꞌ nu getaw genat dig liu, mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 [Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Mendadi, migawaꞌ si Isus ditu tebenan getaw. Kaliꞌ seled tug balay, sinaakan dayun nu nga sakupen mekatag di sambingayen kia.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut? Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, ndiꞌ mekesalaꞌ dun su getaw minaan dun?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Puꞌ adin su aanen nu getaw, ndiꞌ da suled tug delendemanen, ditu da laak mbetang tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen.” (Kaas saꞌ maꞌantui tinaluꞌ ni Isus, mipesuunen puꞌ su kelaun gempia aanen, ndaꞌiduni binandu dun tu getaw.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 “Mendadi,” laung pa ni Isus, “iini tantu mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, sug dusa, su kegdaaw, su kegbunuꞌ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 su kenlelingay, su kesaku, su melaat gulaula, sug limbung, su mekepiidpiid, su kengimbegu, su tampalaksa, su kekpelabawlabaw, mukaꞌ sug dupangan.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Sug launan melaat gulaula kini, genat daan dig delendeman nu getaw. Iin tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro. Benaꞌ minateng ditu, tuminuun dia salabuuk balay. Pigbuni sia, dagid ndaꞌ dain mekegeglud.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Mendadi duunig libun, silunuꞌan menulayig bataꞌen libun. Lemen laak midengeg nug libun su kedateng ni Isus, linaawanen dayun, miglaub di gedapanen.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Laak kig libun kini, kanaꞌ getaw Judea, puꞌ getaw Fenicia, sakup Siria. Mendadi, minengi dayun sug libun dini Isus, utidanen sia ditug bataꞌen su menulay.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Laak iini simbag ni Isus, “Unaan ta paanay su nga gembataꞌ. Ndiꞌ pia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su gituꞌ dia silung lemisaan, aanenen dadema su nga mikulaꞌ gaan nu nga gembataꞌ!”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus diag libun, “Aa naa, kagina maꞌniai tinaluꞌ mu, mesuꞌat na muliꞌa. Iini medetengan mu saꞌ mateng ka, minawaꞌ na tug bataꞌ mu su menulay.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Minuliꞌ dayun su ginaꞌ nu gembataꞌ, midetenganen tuꞌu sug bataꞌen pegbelilid laak tug belilidanen, minawaꞌ na diniin su menulay.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Naa mipanaw puliꞌ si Isus genat ditug benwa sakup Tiro, minundas tu Sidon, dayun mipuliꞌ ditug Linaw Galilea, mibiananen pa sug benwa paingalan dun Nga Sepuluꞌ Lunsudan.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mendadi, saanan ni Isus dia, duuni sala tawan bengel mukaꞌ beed pa pagid, iwit nu nga getaw dia niin. Inubug nilan dayun diniin, depenaneni getaw kia.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Mendadi pisuay ni Isus ditu melaun getawig bengel mukaꞌ beed kia. Benaꞌ duaꞌduaꞌ dailan, diluꞌ dayun ni Isus ki telinga ni getaw kia, mukaꞌ liwayanenig dilaꞌen.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Migangag si Isus tug langit, dayun migbagel ginaa, dunut tinaluꞌen, “Efata,” guluganen, mpukaꞌ na.
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, mikedengeg dayun sug bengel. Mukaꞌ miawaꞌ naig beeden, melegdeng na dema su kabiten.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Dayun inungub sia ni Isus su nga getaw, adun ndaꞌi ukitan nilan dun. Laak pia kendutaꞌenen dun pegungub, migdegadega ilan sungkin megukit dun.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Liliag patiꞌ su nga getaw, laung nilan, “Ki getaw kini, ki tibaꞌan penggulaulanen, melengas! Puꞌ pia sug bengel, megaganen mekedengeg. Sug beed, mesuꞌaten mekektaluꞌ!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.