Marcos 7
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NTLH
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mikpungun ditu ni Isus, genat ilan ditu Jerusalem.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Naa ki nga Pariseo kini mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Palinta, minitaꞌ nilan puꞌ sug duma sakup ni Isus, saꞌ minaan ilan, milemuꞌan ilan, saꞌitada ndaꞌ nilan pegelaꞌ dunutay sug bian mengingenaw tinituluꞌ nu nga Pariseo tu nga getaw.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Puꞌ su nga Pariseo sampay su kelaun getaw Judea, ndiꞌ ilan maan saꞌ ndiꞌ nilan medunutan sug bian mengingenaw pingumbilin dinilan nu nga ginepuꞌay nilan.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Mukaꞌ saꞌ mateng ilan genat di padiꞌan, ndiꞌ ilan maan, subay unaan pa nilan ki kengingenaw nilan kia. Mukaꞌ melaun pa betad pingumbilin dinilan dunutan nilan, pinenggiꞌ duunig bian nilan mengugas nga tasa, tegayan, mukaꞌ nga kaldiru tumbaga.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta, sinaak nilan dini Isus, “Mauma ki nga sakup mu kiin, ndiꞌ ma nilan dunutan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Milemuꞌan ilan, puꞌ miglaksap mailan maan, pia milemuꞌi kemet nilan.”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Dagid sumimbag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
6 Jesus respondeu:
7 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Yamu kiin, bileng niu tuꞌu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu kig betad pingumbilin nu kilawan.
8 E continuou:
9 “Metau daan amu gupia megbeleng tu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun petindegen niu sungkin sug daniu betad!
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, laungen, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Corban ini.’ (Ki Corban, maꞌananen, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa su ginabang begayen sia tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, ndiꞌ niu pelum pebegay dinilan.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Naa saꞌ maꞌniai tituluꞌan niu, bileng niu daan su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini pituꞌun niu tu nga getaw, sug daniu laak betad. Mukaꞌ melaun pai gininisan pinggulaula niu, maꞌnia dademaig bianen.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Naa sinabi puliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, mekpesempel ilan diniin. Benaꞌ mikpesempel nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, launan niu, adun mesabut niu gupia!
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Ndaꞌiduni mekeseled dig babaꞌ nu getaw genat dig liu, mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 [Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Mendadi, migawaꞌ si Isus ditu tebenan getaw. Kaliꞌ seled tug balay, sinaakan dayun nu nga sakupen mekatag di sambingayen kia.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut? Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, ndiꞌ mekesalaꞌ dun su getaw minaan dun?
18 Então ele disse:
19 Puꞌ adin su aanen nu getaw, ndiꞌ da suled tug delendemanen, ditu da laak mbetang tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen.” (Kaas saꞌ maꞌantui tinaluꞌ ni Isus, mipesuunen puꞌ su kelaun gempia aanen, ndaꞌiduni binandu dun tu getaw.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 “Mendadi,” laung pa ni Isus, “iini tantu mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
20 Ele continuou:
21 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, sug dusa, su kegdaaw, su kegbunuꞌ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 su kenlelingay, su kesaku, su melaat gulaula, sug limbung, su mekepiidpiid, su kengimbegu, su tampalaksa, su kekpelabawlabaw, mukaꞌ sug dupangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Sug launan melaat gulaula kini, genat daan dig delendeman nu getaw. Iin tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro. Benaꞌ minateng ditu, tuminuun dia salabuuk balay. Pigbuni sia, dagid ndaꞌ dain mekegeglud.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Mendadi duunig libun, silunuꞌan menulayig bataꞌen libun. Lemen laak midengeg nug libun su kedateng ni Isus, linaawanen dayun, miglaub di gedapanen.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Laak kig libun kini, kanaꞌ getaw Judea, puꞌ getaw Fenicia, sakup Siria. Mendadi, minengi dayun sug libun dini Isus, utidanen sia ditug bataꞌen su menulay.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Laak iini simbag ni Isus, “Unaan ta paanay su nga gembataꞌ. Ndiꞌ pia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su gituꞌ dia silung lemisaan, aanenen dadema su nga mikulaꞌ gaan nu nga gembataꞌ!”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus diag libun, “Aa naa, kagina maꞌniai tinaluꞌ mu, mesuꞌat na muliꞌa. Iini medetengan mu saꞌ mateng ka, minawaꞌ na tug bataꞌ mu su menulay.”
29 Jesus disse:
30 Minuliꞌ dayun su ginaꞌ nu gembataꞌ, midetenganen tuꞌu sug bataꞌen pegbelilid laak tug belilidanen, minawaꞌ na diniin su menulay.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Naa mipanaw puliꞌ si Isus genat ditug benwa sakup Tiro, minundas tu Sidon, dayun mipuliꞌ ditug Linaw Galilea, mibiananen pa sug benwa paingalan dun Nga Sepuluꞌ Lunsudan.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Mendadi, saanan ni Isus dia, duuni sala tawan bengel mukaꞌ beed pa pagid, iwit nu nga getaw dia niin. Inubug nilan dayun diniin, depenaneni getaw kia.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Mendadi pisuay ni Isus ditu melaun getawig bengel mukaꞌ beed kia. Benaꞌ duaꞌduaꞌ dailan, diluꞌ dayun ni Isus ki telinga ni getaw kia, mukaꞌ liwayanenig dilaꞌen.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Migangag si Isus tug langit, dayun migbagel ginaa, dunut tinaluꞌen, “Efata,” guluganen, mpukaꞌ na.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, mikedengeg dayun sug bengel. Mukaꞌ miawaꞌ naig beeden, melegdeng na dema su kabiten.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Dayun inungub sia ni Isus su nga getaw, adun ndaꞌi ukitan nilan dun. Laak pia kendutaꞌenen dun pegungub, migdegadega ilan sungkin megukit dun.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Liliag patiꞌ su nga getaw, laung nilan, “Ki getaw kini, ki tibaꞌan penggulaulanen, melengas! Puꞌ pia sug bengel, megaganen mekedengeg. Sug beed, mesuꞌaten mekektaluꞌ!”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.