Marcos 7
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mikpungun ditu ni Isus, genat ilan ditu Jerusalem.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Naa ki nga Pariseo kini mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Palinta, minitaꞌ nilan puꞌ sug duma sakup ni Isus, saꞌ minaan ilan, milemuꞌan ilan, saꞌitada ndaꞌ nilan pegelaꞌ dunutay sug bian mengingenaw tinituluꞌ nu nga Pariseo tu nga getaw.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 (Puꞌ su nga Pariseo sampay su kelaun getaw Judea, ndiꞌ ilan maan saꞌ ndiꞌ nilan medunutan sug bian mengingenaw pingumbilin dinilan nu nga ginepuꞌay nilan.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Mukaꞌ saꞌ mateng ilan genat di padiꞌan, ndiꞌ ilan maan, subay unaan pa nilan ki kengingenaw nilan kia. Mukaꞌ melaun pa betad pingumbilin dinilan dunutan nilan, pinenggiꞌ duunig bian nilan mengugas nga tasa, tegayan, mukaꞌ nga kaldiru tumbaga.)
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta, sinaak nilan dini Isus, “Mauma ki nga sakup mu kiin, ndiꞌ ma nilan dunutan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Milemuꞌan ilan, puꞌ miglaksap mailan maan, pia milemuꞌi kemet nilan.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Dagid sumimbag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Yamu kiin, bileng niu tuꞌu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu kig betad pingumbilin nu kilawan.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 “Metau daan amu gupia megbeleng tu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun petindegen niu sungkin sug daniu betad!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, laungen, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Corban ini.’ (Ki Corban, maꞌananen, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa su ginabang begayen sia tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, ndiꞌ niu pelum pebegay dinilan.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Naa saꞌ maꞌniai tituluꞌan niu, bileng niu daan su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini pituꞌun niu tu nga getaw, sug daniu laak betad. Mukaꞌ melaun pai gininisan pinggulaula niu, maꞌnia dademaig bianen.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Naa sinabi puliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, mekpesempel ilan diniin. Benaꞌ mikpesempel nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, launan niu, adun mesabut niu gupia!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ndaꞌiduni mekeseled dig babaꞌ nu getaw genat dig liu, mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 [Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu.]”
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Mendadi, migawaꞌ si Isus ditu tebenan getaw. Kaliꞌ seled tug balay, sinaakan dayun nu nga sakupen mekatag di sambingayen kia.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut? Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, ndiꞌ mekesalaꞌ dun su getaw minaan dun?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Puꞌ adin su aanen nu getaw, ndiꞌ da suled tug delendemanen, ditu da laak mbetang tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen.” (Kaas saꞌ maꞌantui tinaluꞌ ni Isus, mipesuunen puꞌ su kelaun gempia aanen, ndaꞌiduni binandu dun tu getaw.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 “Mendadi,” laung pa ni Isus, “iini tantu mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, sug dusa, su kegdaaw, su kegbunuꞌ,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 su kenlelingay, su kesaku, su melaat gulaula, sug limbung, su mekepiidpiid, su kengimbegu, su tampalaksa, su kekpelabawlabaw, mukaꞌ sug dupangan.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Sug launan melaat gulaula kini, genat daan dig delendeman nu getaw. Iin tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro. Benaꞌ minateng ditu, tuminuun dia salabuuk balay. Pigbuni sia, dagid ndaꞌ dain mekegeglud.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Mendadi duunig libun, silunuꞌan menulayig bataꞌen libun. Lemen laak midengeg nug libun su kedateng ni Isus, linaawanen dayun, miglaub di gedapanen.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Laak kig libun kini, kanaꞌ getaw Judea, puꞌ getaw Fenicia, sakup Siria. Mendadi, minengi dayun sug libun dini Isus, utidanen sia ditug bataꞌen su menulay.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Laak iini simbag ni Isus, “Unaan ta paanay su nga gembataꞌ. Ndiꞌ pia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su gituꞌ dia silung lemisaan, aanenen dadema su nga mikulaꞌ gaan nu nga gembataꞌ!”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus diag libun, “Aa naa, kagina maꞌniai tinaluꞌ mu, mesuꞌat na muliꞌa. Iini medetengan mu saꞌ mateng ka, minawaꞌ na tug bataꞌ mu su menulay.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Minuliꞌ dayun su ginaꞌ nu gembataꞌ, midetenganen tuꞌu sug bataꞌen pegbelilid laak tug belilidanen, minawaꞌ na diniin su menulay.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Naa mipanaw puliꞌ si Isus genat ditug benwa sakup Tiro, minundas tu Sidon, dayun mipuliꞌ ditug Linaw Galilea, mibiananen pa sug benwa paingalan dun Nga Sepuluꞌ Lunsudan.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Mendadi, saanan ni Isus dia, duuni sala tawan bengel mukaꞌ beed pa pagid, iwit nu nga getaw dia niin. Inubug nilan dayun diniin, depenaneni getaw kia.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Mendadi pisuay ni Isus ditu melaun getawig bengel mukaꞌ beed kia. Benaꞌ duaꞌduaꞌ dailan, diluꞌ dayun ni Isus ki telinga ni getaw kia, mukaꞌ liwayanenig dilaꞌen.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Migangag si Isus tug langit, dayun migbagel ginaa, dunut tinaluꞌen, “Efata,” guluganen, mpukaꞌ na.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, mikedengeg dayun sug bengel. Mukaꞌ miawaꞌ naig beeden, melegdeng na dema su kabiten.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Dayun inungub sia ni Isus su nga getaw, adun ndaꞌi ukitan nilan dun. Laak pia kendutaꞌenen dun pegungub, migdegadega ilan sungkin megukit dun.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Liliag patiꞌ su nga getaw, laung nilan, “Ki getaw kini, ki tibaꞌan penggulaulanen, melengas! Puꞌ pia sug bengel, megaganen mekedengeg. Sug beed, mesuꞌaten mekektaluꞌ!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.