Marcos 7
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mikpungun ditu ni Isus, genat ilan ditu Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Naa ki nga Pariseo kini mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Palinta, minitaꞌ nilan puꞌ sug duma sakup ni Isus, saꞌ minaan ilan, milemuꞌan ilan, saꞌitada ndaꞌ nilan pegelaꞌ dunutay sug bian mengingenaw tinituluꞌ nu nga Pariseo tu nga getaw.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Puꞌ su nga Pariseo sampay su kelaun getaw Judea, ndiꞌ ilan maan saꞌ ndiꞌ nilan medunutan sug bian mengingenaw pingumbilin dinilan nu nga ginepuꞌay nilan.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Mukaꞌ saꞌ mateng ilan genat di padiꞌan, ndiꞌ ilan maan, subay unaan pa nilan ki kengingenaw nilan kia. Mukaꞌ melaun pa betad pingumbilin dinilan dunutan nilan, pinenggiꞌ duunig bian nilan mengugas nga tasa, tegayan, mukaꞌ nga kaldiru tumbaga.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta, sinaak nilan dini Isus, “Mauma ki nga sakup mu kiin, ndiꞌ ma nilan dunutan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Milemuꞌan ilan, puꞌ miglaksap mailan maan, pia milemuꞌi kemet nilan.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Dagid sumimbag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
6 Jesus respondeu:
7 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
7 E em vão me adoram,
8 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Yamu kiin, bileng niu tuꞌu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu kig betad pingumbilin nu kilawan.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 “Metau daan amu gupia megbeleng tu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun petindegen niu sungkin sug daniu betad!
9 E disse-lhes ainda:
10 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, laungen, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Corban ini.’ (Ki Corban, maꞌananen, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa su ginabang begayen sia tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, ndiꞌ niu pelum pebegay dinilan.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Naa saꞌ maꞌniai tituluꞌan niu, bileng niu daan su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini pituꞌun niu tu nga getaw, sug daniu laak betad. Mukaꞌ melaun pai gininisan pinggulaula niu, maꞌnia dademaig bianen.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Naa sinabi puliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, mekpesempel ilan diniin. Benaꞌ mikpesempel nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, launan niu, adun mesabut niu gupia!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Ndaꞌiduni mekeseled dig babaꞌ nu getaw genat dig liu, mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Mendadi, migawaꞌ si Isus ditu tebenan getaw. Kaliꞌ seled tug balay, sinaakan dayun nu nga sakupen mekatag di sambingayen kia.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut? Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, ndiꞌ mekesalaꞌ dun su getaw minaan dun?
18 Jesus lhes disse:
19 Puꞌ adin su aanen nu getaw, ndiꞌ da suled tug delendemanen, ditu da laak mbetang tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen.” (Kaas saꞌ maꞌantui tinaluꞌ ni Isus, mipesuunen puꞌ su kelaun gempia aanen, ndaꞌiduni binandu dun tu getaw.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 “Mendadi,” laung pa ni Isus, “iini tantu mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
20 E dizia:
21 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, sug dusa, su kegdaaw, su kegbunuꞌ,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 su kenlelingay, su kesaku, su melaat gulaula, sug limbung, su mekepiidpiid, su kengimbegu, su tampalaksa, su kekpelabawlabaw, mukaꞌ sug dupangan.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Sug launan melaat gulaula kini, genat daan dig delendeman nu getaw. Iin tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro. Benaꞌ minateng ditu, tuminuun dia salabuuk balay. Pigbuni sia, dagid ndaꞌ dain mekegeglud.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Mendadi duunig libun, silunuꞌan menulayig bataꞌen libun. Lemen laak midengeg nug libun su kedateng ni Isus, linaawanen dayun, miglaub di gedapanen.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Laak kig libun kini, kanaꞌ getaw Judea, puꞌ getaw Fenicia, sakup Siria. Mendadi, minengi dayun sug libun dini Isus, utidanen sia ditug bataꞌen su menulay.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Laak iini simbag ni Isus, “Unaan ta paanay su nga gembataꞌ. Ndiꞌ pia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su gituꞌ dia silung lemisaan, aanenen dadema su nga mikulaꞌ gaan nu nga gembataꞌ!”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus diag libun, “Aa naa, kagina maꞌniai tinaluꞌ mu, mesuꞌat na muliꞌa. Iini medetengan mu saꞌ mateng ka, minawaꞌ na tug bataꞌ mu su menulay.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Minuliꞌ dayun su ginaꞌ nu gembataꞌ, midetenganen tuꞌu sug bataꞌen pegbelilid laak tug belilidanen, minawaꞌ na diniin su menulay.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Naa mipanaw puliꞌ si Isus genat ditug benwa sakup Tiro, minundas tu Sidon, dayun mipuliꞌ ditug Linaw Galilea, mibiananen pa sug benwa paingalan dun Nga Sepuluꞌ Lunsudan.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Mendadi, saanan ni Isus dia, duuni sala tawan bengel mukaꞌ beed pa pagid, iwit nu nga getaw dia niin. Inubug nilan dayun diniin, depenaneni getaw kia.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Mendadi pisuay ni Isus ditu melaun getawig bengel mukaꞌ beed kia. Benaꞌ duaꞌduaꞌ dailan, diluꞌ dayun ni Isus ki telinga ni getaw kia, mukaꞌ liwayanenig dilaꞌen.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Migangag si Isus tug langit, dayun migbagel ginaa, dunut tinaluꞌen, “Efata,” guluganen, mpukaꞌ na.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, mikedengeg dayun sug bengel. Mukaꞌ miawaꞌ naig beeden, melegdeng na dema su kabiten.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Dayun inungub sia ni Isus su nga getaw, adun ndaꞌi ukitan nilan dun. Laak pia kendutaꞌenen dun pegungub, migdegadega ilan sungkin megukit dun.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Liliag patiꞌ su nga getaw, laung nilan, “Ki getaw kini, ki tibaꞌan penggulaulanen, melengas! Puꞌ pia sug bengel, megaganen mekedengeg. Sug beed, mesuꞌaten mekektaluꞌ!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.