Marcos 7

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa duuni nga Pariseo mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ mikpungun ditu ni Isus, genat ilan ditu Jerusalem.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Naa ki nga Pariseo kini mukaꞌ su nga mekpetuꞌun di Palinta, minitaꞌ nilan puꞌ sug duma sakup ni Isus, saꞌ minaan ilan, milemuꞌan ilan, saꞌitada ndaꞌ nilan pegelaꞌ dunutay sug bian mengingenaw tinituluꞌ nu nga Pariseo tu nga getaw.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Puꞌ su nga Pariseo sampay su kelaun getaw Judea, ndiꞌ ilan maan saꞌ ndiꞌ nilan medunutan sug bian mengingenaw pingumbilin dinilan nu nga ginepuꞌay nilan.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Mukaꞌ saꞌ mateng ilan genat di padiꞌan, ndiꞌ ilan maan, subay unaan pa nilan ki kengingenaw nilan kia. Mukaꞌ melaun pa betad pingumbilin dinilan dunutan nilan, pinenggiꞌ duunig bian nilan mengugas nga tasa, tegayan, mukaꞌ nga kaldiru tumbaga.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Mendadi, ki nga Pariseo kini mukaꞌ nga mekpetuꞌun di Misulat Palinta, sinaak nilan dini Isus, “Mauma ki nga sakup mu kiin, ndiꞌ ma nilan dunutan sug betad pingumbilin dinita nu nga ginepuꞌay ta? Milemuꞌan ilan, puꞌ miglaksap mailan maan, pia milemuꞌi kemet nilan.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Dagid sumimbag si Isus dinilan, “Paa, yamu kiin, tautau mekesuun amu! Misugat amu gupia ditu sinulat pedaan ni Isaias dengantu ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Su kektamuy nilan dinaan, ndaꞌiduni pantagen,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Maaꞌ laung pa ni Isus, “Yamu kiin, bileng niu tuꞌu su palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini dunutan niu kig betad pingumbilin nu kilawan.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Metau daan amu gupia megbeleng tu Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, puꞌ adun petindegen niu sungkin sug daniu betad!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Puꞌ duuni palinta nu Megbebayaꞌ sinulat ni Moises, laungen, ‘Pegbesaay mu su ginaꞌ mu mukaꞌ su gamaꞌ mu.’ Mukaꞌ duun pagidi palinta, ‘Adin su getaw menampalaksa tu ginaꞌen atawaka tu gamaꞌen, subay petain.’”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Laung pa ni Isus, “Dagid iinig daniu tituluꞌan, saꞌ duun siai ginabang begay nu getaw tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, mesuꞌat daw teluꞌen nu getaw kia, ‘Corban ini.’ (Ki Corban, maꞌananen, begay sungkin tu Megbebayaꞌ.)
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Dayun saꞌ kiai teluꞌen nu getaw, naa su ginabang begayen sia tu ginaꞌen atawaka gamaꞌen, ndiꞌ niu pelum pebegay dinilan.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Naa saꞌ maꞌniai tituluꞌan niu, bileng niu daan su Misulat Palinta nu Megbebayaꞌ, iin sungkini pituꞌun niu tu nga getaw, sug daniu laak betad. Mukaꞌ melaun pai gininisan pinggulaula niu, maꞌnia dademaig bianen.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Naa sinabi puliꞌ ni Isus su nga melaun getaw, mekpesempel ilan diniin. Benaꞌ mikpesempel nailan, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dinilan, “Pekineegay niu gupia ki teluꞌen ku kini, launan niu, adun mesabut niu gupia!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Ndaꞌiduni mekeseled dig babaꞌ nu getaw genat dig liu, mekesalaꞌ dun tu Megbebayaꞌ su getaw. Iini mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu.]”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Mendadi, migawaꞌ si Isus ditu tebenan getaw. Kaliꞌ seled tug balay, sinaakan dayun nu nga sakupen mekatag di sambingayen kia.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Kaliꞌ sembag si Isus, “Apelai, pia pamu, ndaꞌ dadema niu mesabut? Ndaꞌ ba niu mesabut puꞌ pia taꞌ alanduni aanen nu getaw, ndiꞌ mekesalaꞌ dun su getaw minaan dun?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Puꞌ adin su aanen nu getaw, ndiꞌ da suled tug delendemanen, ditu da laak mbetang tianen, dayun guaꞌ da pelum dig lawasen.” (Kaas saꞌ maꞌantui tinaluꞌ ni Isus, mipesuunen puꞌ su kelaun gempia aanen, ndaꞌiduni binandu dun tu getaw.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 “Mendadi,” laung pa ni Isus, “iini tantu mekesalaꞌ dun su getaw, ki guaꞌ dig delendemanen.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Puꞌ kig delendeman nu getaw, iini pigenatan nu melaat delendeman, sug dusa, su kegdaaw, su kegbunuꞌ,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 su kenlelingay, su kesaku, su melaat gulaula, sug limbung, su mekepiidpiid, su kengimbegu, su tampalaksa, su kekpelabawlabaw, mukaꞌ sug dupangan.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Sug launan melaat gulaula kini, genat daan dig delendeman nu getaw. Iin tuꞌui mekesalaꞌ dun su getaw tu Megbebayaꞌ.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Naa migawaꞌ na dia si Isus, minangay pelum tug benwa mesempel tug lunsud Tiro. Benaꞌ minateng ditu, tuminuun dia salabuuk balay. Pigbuni sia, dagid ndaꞌ dain mekegeglud.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Mendadi duunig libun, silunuꞌan menulayig bataꞌen libun. Lemen laak midengeg nug libun su kedateng ni Isus, linaawanen dayun, miglaub di gedapanen.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Laak kig libun kini, kanaꞌ getaw Judea, puꞌ getaw Fenicia, sakup Siria. Mendadi, minengi dayun sug libun dini Isus, utidanen sia ditug bataꞌen su menulay.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Laak iini simbag ni Isus, “Unaan ta paanay su nga gembataꞌ. Ndiꞌ pia awiꞌ tu gembataꞌ su gaanen, adun tikpuꞌen dia nga gituꞌ.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Kaliꞌ sembag sug libun, “Metuud la Sir, dagid pia su gituꞌ dia silung lemisaan, aanenen dadema su nga mikulaꞌ gaan nu nga gembataꞌ!”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Kaliꞌ dayun pektaluꞌ si Isus diag libun, “Aa naa, kagina maꞌniai tinaluꞌ mu, mesuꞌat na muliꞌa. Iini medetengan mu saꞌ mateng ka, minawaꞌ na tug bataꞌ mu su menulay.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Minuliꞌ dayun su ginaꞌ nu gembataꞌ, midetenganen tuꞌu sug bataꞌen pegbelilid laak tug belilidanen, minawaꞌ na diniin su menulay.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Naa mipanaw puliꞌ si Isus genat ditug benwa sakup Tiro, minundas tu Sidon, dayun mipuliꞌ ditug Linaw Galilea, mibiananen pa sug benwa paingalan dun Nga Sepuluꞌ Lunsudan.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Mendadi, saanan ni Isus dia, duuni sala tawan bengel mukaꞌ beed pa pagid, iwit nu nga getaw dia niin. Inubug nilan dayun diniin, depenaneni getaw kia.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Mendadi pisuay ni Isus ditu melaun getawig bengel mukaꞌ beed kia. Benaꞌ duaꞌduaꞌ dailan, diluꞌ dayun ni Isus ki telinga ni getaw kia, mukaꞌ liwayanenig dilaꞌen.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Migangag si Isus tug langit, dayun migbagel ginaa, dunut tinaluꞌen, “Efata,” guluganen, mpukaꞌ na.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Lemen laak mitaluꞌ ni Isus, mikedengeg dayun sug bengel. Mukaꞌ miawaꞌ naig beeden, melegdeng na dema su kabiten.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Dayun inungub sia ni Isus su nga getaw, adun ndaꞌi ukitan nilan dun. Laak pia kendutaꞌenen dun pegungub, migdegadega ilan sungkin megukit dun.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Liliag patiꞌ su nga getaw, laung nilan, “Ki getaw kini, ki tibaꞌan penggulaulanen, melengas! Puꞌ pia sug bengel, megaganen mekedengeg. Sug beed, mesuꞌaten mekektaluꞌ!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.