Marcos 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug Linaw Galilea, ditug benwa paingalan dun Gerasa.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw suminungkak diniin, genat tu kelebengan. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay,
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 dia na pegbenwa nga sangyab kelebengan. Ndaꞌiduni getaw mekegaga megbalud diniin, pia kadinai giket dun.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Puꞌ tatap na sia beluday tali mukaꞌ kadina, dagid getusenen laak su tali sampay su kadina. Mukaꞌ ndaꞌiduni mekegapus diniin, puꞌ mesekeg gupia.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Gebii gendaw nai panawpanawen dia kelebengan sampay tu ngag binentudan, lamugen menamal megbeksay, mukaꞌ lamugen dadema menguglit batu dig lawasen.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, laak melayuꞌlayuꞌ pa, gumibek sumungkak dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Minekeg megbeksay, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, pengaduguꞌa di gedapan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mau peglegetay!”
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 (Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ tinaluꞌ ni Isus diniin, “Yaꞌa menulaya, pegawaꞌa di getaw kiin!”)
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Pinemalanen dayun pegubugay dini Isus, ndiꞌen dema tuꞌu puaꞌen dig benwa kia su menenulay.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Peditu mu ami ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ami dinilan.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Mendadi, biwang ni Isus. Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, mabuꞌ duunig duaꞌ ngibuig launen, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia sampay ditug lumibut benwa. Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw silunuꞌan kamun nu melaun menulay, pegingkud laak iin, mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su mipenggulaula nu getaw kia silunuꞌan menenulay, mukaꞌ su mipenggulaula nu ngag babuy.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Benaꞌ midengeg nu nga getaw, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ diag benwa nilan.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Naa benaꞌ duminangan na si Isus ditu sekayan nilan, migubug tundug diniin ki getaw kia, su silunuꞌan sia nu menenulay.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Dagid ndaꞌ peliag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uliꞌa na tu ngag betaꞌan mu, pegukit mu ditu nilan su gikteb nu pinggulaula nu Kaunutan diniꞌa, sampay sug lelaaten diniꞌa.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw dayun su getaw kia, dayunen pegleleepay su Sepuluꞌ Lunsudan, inukiten ditu su pinggulaula ni Isus diniin. Kaas su nga kelaun getaw mikedengeg dun, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Naa duminipag puliꞌ si nga Isus ditug linaw. Benaꞌ midengguꞌ ilan ditug dipag, melaun na pelum getaw mikpungun dini Isus dia geksid linaw.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minitaꞌ ni Jairo si Isus, miglaub di gedapanen,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 laungen dayun diniin, “Sir, sug bataꞌu delaga, meliget megladu, pekagawinaa na. Kaas kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu, depenay mu, adun mauliꞌan, metubuꞌ da kig bataꞌu kiin!”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Migdunut dayun dini Jairo si Isus. Melaun gupia getaw tuminakin diniin, miꞌisel nilan si Isus.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Laak duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Mitegelan na gupia di kebulung diniin, puꞌ melaun nai memulung migbulung diniin. Migelaꞌ nai selapiꞌen dun, laak palu pa mawaꞌ sug leduunen, ndiꞌ, sinangkaliꞌ migiseg.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Mendadi kig libun kini, benaꞌ midengegen su gukiten mekatag dini Isus, minguliksuk dia tebenan nu nga melaun getaw, mikpesempel dia teliudan ni Isus.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem delendemanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen, mukaꞌ mibatiken, miuliꞌan na tuꞌu.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Mendadi si Isus, mibetikanen puꞌ duuni ginuungen gumiwaꞌ. Miktekaw lumingay tu nga getaw, sinaaken dinilan, “Taꞌ taway duni mikpuleg di suubu?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sir, pegitaꞌen mu da melaun gupia getaw minisel diniꞌa, mauma saaken mu pa saꞌ taꞌ taway duni mikpuleg di suub mu?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Laak dagid meglingaylingay gusay mengenleng si Isus di nga getaw di mektabuꞌen, penengaunen saꞌ taway duni minggulaula dun.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Naa sug libun, benaꞌ misuunanen su mipenggulaula diniin, mikpesempel dayun dini Isus, mipatiꞌ mengedeg sabaꞌ gendeken. Minginlulud dayun di gedapanen, inuntulen dayun teluꞌay diniin su mipenggulaulanen.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu, puꞌ miawaꞌ naig leduun mu.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng nga sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng ilan dia ni Jairo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Laak ndaꞌ ni Isus pengebetayi tinaluꞌ nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Mendadi, ndaꞌ peliag si Isus saꞌ duun paig lain getaw megdunut diniin, subay si Pedro laak mukaꞌ sug duaꞌ tawan mekpated, si Santiago buꞌ si Juan.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditug balay ni Jairo, minitaꞌ ni Isus su melaun getaw misasaw, mukaꞌ midengegeni mesekeg gaduy mukaꞌ kenembit nilan.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Sumiled dayun si Isus diag balay, kaliꞌ pektaluꞌ di nga getaw, “Mauma dema misasaw amu? Taꞌi pengeduyan niu? Gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Benaꞌ mikeseled ilan, piguidan dayun ni Isus su gembataꞌ di kemeten. “Talita kumi!” maaꞌ laung ni Isus. Guluganen, “Enaung, taluꞌu diniꞌa, pegbuata!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Suminambut megbuat su gembataꞌ, mikpanawpanaw dayun. (Naa sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun nai gidaden.) Naa saꞌ maꞌantu, su kelaun duma ni Isus, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Dagid inungub ilan gupia ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia. Laung ni Isus, “Naa, paanen niui gembataꞌ kiin.”
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.