Marcos 5
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVI
1 Naa midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug Linaw Galilea, ditug benwa paingalan dun Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw suminungkak diniin, genat tu kelebengan. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 dia na pegbenwa nga sangyab kelebengan. Ndaꞌiduni getaw mekegaga megbalud diniin, pia kadinai giket dun.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Puꞌ tatap na sia beluday tali mukaꞌ kadina, dagid getusenen laak su tali sampay su kadina. Mukaꞌ ndaꞌiduni mekegapus diniin, puꞌ mesekeg gupia.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Gebii gendaw nai panawpanawen dia kelebengan sampay tu ngag binentudan, lamugen menamal megbeksay, mukaꞌ lamugen dadema menguglit batu dig lawasen.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, laak melayuꞌlayuꞌ pa, gumibek sumungkak dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Minekeg megbeksay, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, pengaduguꞌa di gedapan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mau peglegetay!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 (Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ tinaluꞌ ni Isus diniin, “Yaꞌa menulaya, pegawaꞌa di getaw kiin!”)
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Pinemalanen dayun pegubugay dini Isus, ndiꞌen dema tuꞌu puaꞌen dig benwa kia su menenulay.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Peditu mu ami ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ami dinilan.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Mendadi, biwang ni Isus. Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, mabuꞌ duunig duaꞌ ngibuig launen, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia sampay ditug lumibut benwa. Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw silunuꞌan kamun nu melaun menulay, pegingkud laak iin, mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su mipenggulaula nu getaw kia silunuꞌan menenulay, mukaꞌ su mipenggulaula nu ngag babuy.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Benaꞌ midengeg nu nga getaw, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ diag benwa nilan.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Naa benaꞌ duminangan na si Isus ditu sekayan nilan, migubug tundug diniin ki getaw kia, su silunuꞌan sia nu menenulay.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Dagid ndaꞌ peliag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uliꞌa na tu ngag betaꞌan mu, pegukit mu ditu nilan su gikteb nu pinggulaula nu Kaunutan diniꞌa, sampay sug lelaaten diniꞌa.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw dayun su getaw kia, dayunen pegleleepay su Sepuluꞌ Lunsudan, inukiten ditu su pinggulaula ni Isus diniin. Kaas su nga kelaun getaw mikedengeg dun, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Naa duminipag puliꞌ si nga Isus ditug linaw. Benaꞌ midengguꞌ ilan ditug dipag, melaun na pelum getaw mikpungun dini Isus dia geksid linaw.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minitaꞌ ni Jairo si Isus, miglaub di gedapanen,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 laungen dayun diniin, “Sir, sug bataꞌu delaga, meliget megladu, pekagawinaa na. Kaas kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu, depenay mu, adun mauliꞌan, metubuꞌ da kig bataꞌu kiin!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Migdunut dayun dini Jairo si Isus. Melaun gupia getaw tuminakin diniin, miꞌisel nilan si Isus.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Laak duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mitegelan na gupia di kebulung diniin, puꞌ melaun nai memulung migbulung diniin. Migelaꞌ nai selapiꞌen dun, laak palu pa mawaꞌ sug leduunen, ndiꞌ, sinangkaliꞌ migiseg.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Mendadi kig libun kini, benaꞌ midengegen su gukiten mekatag dini Isus, minguliksuk dia tebenan nu nga melaun getaw, mikpesempel dia teliudan ni Isus.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem delendemanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen, mukaꞌ mibatiken, miuliꞌan na tuꞌu.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Mendadi si Isus, mibetikanen puꞌ duuni ginuungen gumiwaꞌ. Miktekaw lumingay tu nga getaw, sinaaken dinilan, “Taꞌ taway duni mikpuleg di suubu?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sir, pegitaꞌen mu da melaun gupia getaw minisel diniꞌa, mauma saaken mu pa saꞌ taꞌ taway duni mikpuleg di suub mu?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Laak dagid meglingaylingay gusay mengenleng si Isus di nga getaw di mektabuꞌen, penengaunen saꞌ taway duni minggulaula dun.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Naa sug libun, benaꞌ misuunanen su mipenggulaula diniin, mikpesempel dayun dini Isus, mipatiꞌ mengedeg sabaꞌ gendeken. Minginlulud dayun di gedapanen, inuntulen dayun teluꞌay diniin su mipenggulaulanen.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu, puꞌ miawaꞌ naig leduun mu.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng nga sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng ilan dia ni Jairo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Laak ndaꞌ ni Isus pengebetayi tinaluꞌ nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Mendadi, ndaꞌ peliag si Isus saꞌ duun paig lain getaw megdunut diniin, subay si Pedro laak mukaꞌ sug duaꞌ tawan mekpated, si Santiago buꞌ si Juan.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditug balay ni Jairo, minitaꞌ ni Isus su melaun getaw misasaw, mukaꞌ midengegeni mesekeg gaduy mukaꞌ kenembit nilan.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Sumiled dayun si Isus diag balay, kaliꞌ pektaluꞌ di nga getaw, “Mauma dema misasaw amu? Taꞌi pengeduyan niu? Gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Benaꞌ mikeseled ilan, piguidan dayun ni Isus su gembataꞌ di kemeten. “Talita kumi!” maaꞌ laung ni Isus. Guluganen, “Enaung, taluꞌu diniꞌa, pegbuata!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Suminambut megbuat su gembataꞌ, mikpanawpanaw dayun. (Naa sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun nai gidaden.) Naa saꞌ maꞌantu, su kelaun duma ni Isus, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Dagid inungub ilan gupia ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia. Laung ni Isus, “Naa, paanen niui gembataꞌ kiin.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.