Marcos 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naa midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug Linaw Galilea, ditug benwa paingalan dun Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw suminungkak diniin, genat tu kelebengan. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 dia na pegbenwa nga sangyab kelebengan. Ndaꞌiduni getaw mekegaga megbalud diniin, pia kadinai giket dun.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Puꞌ tatap na sia beluday tali mukaꞌ kadina, dagid getusenen laak su tali sampay su kadina. Mukaꞌ ndaꞌiduni mekegapus diniin, puꞌ mesekeg gupia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Gebii gendaw nai panawpanawen dia kelebengan sampay tu ngag binentudan, lamugen menamal megbeksay, mukaꞌ lamugen dadema menguglit batu dig lawasen.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, laak melayuꞌlayuꞌ pa, gumibek sumungkak dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Minekeg megbeksay, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, pengaduguꞌa di gedapan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mau peglegetay!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 (Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ tinaluꞌ ni Isus diniin, “Yaꞌa menulaya, pegawaꞌa di getaw kiin!”)
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pinemalanen dayun pegubugay dini Isus, ndiꞌen dema tuꞌu puaꞌen dig benwa kia su menenulay.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Peditu mu ami ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ami dinilan.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Mendadi, biwang ni Isus. Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, mabuꞌ duunig duaꞌ ngibuig launen, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia sampay ditug lumibut benwa. Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw silunuꞌan kamun nu melaun menulay, pegingkud laak iin, mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su mipenggulaula nu getaw kia silunuꞌan menenulay, mukaꞌ su mipenggulaula nu ngag babuy.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Benaꞌ midengeg nu nga getaw, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ diag benwa nilan.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Naa benaꞌ duminangan na si Isus ditu sekayan nilan, migubug tundug diniin ki getaw kia, su silunuꞌan sia nu menenulay.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Dagid ndaꞌ peliag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uliꞌa na tu ngag betaꞌan mu, pegukit mu ditu nilan su gikteb nu pinggulaula nu Kaunutan diniꞌa, sampay sug lelaaten diniꞌa.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw dayun su getaw kia, dayunen pegleleepay su Sepuluꞌ Lunsudan, inukiten ditu su pinggulaula ni Isus diniin. Kaas su nga kelaun getaw mikedengeg dun, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Naa duminipag puliꞌ si nga Isus ditug linaw. Benaꞌ midengguꞌ ilan ditug dipag, melaun na pelum getaw mikpungun dini Isus dia geksid linaw.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minitaꞌ ni Jairo si Isus, miglaub di gedapanen,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 laungen dayun diniin, “Sir, sug bataꞌu delaga, meliget megladu, pekagawinaa na. Kaas kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu, depenay mu, adun mauliꞌan, metubuꞌ da kig bataꞌu kiin!”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Migdunut dayun dini Jairo si Isus. Melaun gupia getaw tuminakin diniin, miꞌisel nilan si Isus.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Laak duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Mitegelan na gupia di kebulung diniin, puꞌ melaun nai memulung migbulung diniin. Migelaꞌ nai selapiꞌen dun, laak palu pa mawaꞌ sug leduunen, ndiꞌ, sinangkaliꞌ migiseg.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Mendadi kig libun kini, benaꞌ midengegen su gukiten mekatag dini Isus, minguliksuk dia tebenan nu nga melaun getaw, mikpesempel dia teliudan ni Isus.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem delendemanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen, mukaꞌ mibatiken, miuliꞌan na tuꞌu.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Mendadi si Isus, mibetikanen puꞌ duuni ginuungen gumiwaꞌ. Miktekaw lumingay tu nga getaw, sinaaken dinilan, “Taꞌ taway duni mikpuleg di suubu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sir, pegitaꞌen mu da melaun gupia getaw minisel diniꞌa, mauma saaken mu pa saꞌ taꞌ taway duni mikpuleg di suub mu?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Laak dagid meglingaylingay gusay mengenleng si Isus di nga getaw di mektabuꞌen, penengaunen saꞌ taway duni minggulaula dun.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Naa sug libun, benaꞌ misuunanen su mipenggulaula diniin, mikpesempel dayun dini Isus, mipatiꞌ mengedeg sabaꞌ gendeken. Minginlulud dayun di gedapanen, inuntulen dayun teluꞌay diniin su mipenggulaulanen.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu, puꞌ miawaꞌ naig leduun mu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng nga sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng ilan dia ni Jairo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Laak ndaꞌ ni Isus pengebetayi tinaluꞌ nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mendadi, ndaꞌ peliag si Isus saꞌ duun paig lain getaw megdunut diniin, subay si Pedro laak mukaꞌ sug duaꞌ tawan mekpated, si Santiago buꞌ si Juan.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditug balay ni Jairo, minitaꞌ ni Isus su melaun getaw misasaw, mukaꞌ midengegeni mesekeg gaduy mukaꞌ kenembit nilan.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Sumiled dayun si Isus diag balay, kaliꞌ pektaluꞌ di nga getaw, “Mauma dema misasaw amu? Taꞌi pengeduyan niu? Gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Benaꞌ mikeseled ilan, piguidan dayun ni Isus su gembataꞌ di kemeten. “Talita kumi!” maaꞌ laung ni Isus. Guluganen, “Enaung, taluꞌu diniꞌa, pegbuata!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Suminambut megbuat su gembataꞌ, mikpanawpanaw dayun. (Naa sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun nai gidaden.) Naa saꞌ maꞌantu, su kelaun duma ni Isus, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Dagid inungub ilan gupia ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia. Laung ni Isus, “Naa, paanen niui gembataꞌ kiin.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.