Marcos 5
Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NAA
1 Naa midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug Linaw Galilea, ditug benwa paingalan dun Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw suminungkak diniin, genat tu kelebengan. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay,
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 dia na pegbenwa nga sangyab kelebengan. Ndaꞌiduni getaw mekegaga megbalud diniin, pia kadinai giket dun.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Puꞌ tatap na sia beluday tali mukaꞌ kadina, dagid getusenen laak su tali sampay su kadina. Mukaꞌ ndaꞌiduni mekegapus diniin, puꞌ mesekeg gupia.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Gebii gendaw nai panawpanawen dia kelebengan sampay tu ngag binentudan, lamugen menamal megbeksay, mukaꞌ lamugen dadema menguglit batu dig lawasen.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, laak melayuꞌlayuꞌ pa, gumibek sumungkak dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Minekeg megbeksay, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, pengaduguꞌa di gedapan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mau peglegetay!”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 (Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ tinaluꞌ ni Isus diniin, “Yaꞌa menulaya, pegawaꞌa di getaw kiin!”)
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pinemalanen dayun pegubugay dini Isus, ndiꞌen dema tuꞌu puaꞌen dig benwa kia su menenulay.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Peditu mu ami ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ami dinilan.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Mendadi, biwang ni Isus. Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, mabuꞌ duunig duaꞌ ngibuig launen, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia sampay ditug lumibut benwa. Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw silunuꞌan kamun nu melaun menulay, pegingkud laak iin, mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su mipenggulaula nu getaw kia silunuꞌan menenulay, mukaꞌ su mipenggulaula nu ngag babuy.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Benaꞌ midengeg nu nga getaw, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ diag benwa nilan.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Naa benaꞌ duminangan na si Isus ditu sekayan nilan, migubug tundug diniin ki getaw kia, su silunuꞌan sia nu menenulay.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Dagid ndaꞌ peliag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uliꞌa na tu ngag betaꞌan mu, pegukit mu ditu nilan su gikteb nu pinggulaula nu Kaunutan diniꞌa, sampay sug lelaaten diniꞌa.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw dayun su getaw kia, dayunen pegleleepay su Sepuluꞌ Lunsudan, inukiten ditu su pinggulaula ni Isus diniin. Kaas su nga kelaun getaw mikedengeg dun, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Naa duminipag puliꞌ si nga Isus ditug linaw. Benaꞌ midengguꞌ ilan ditug dipag, melaun na pelum getaw mikpungun dini Isus dia geksid linaw.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minitaꞌ ni Jairo si Isus, miglaub di gedapanen,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 laungen dayun diniin, “Sir, sug bataꞌu delaga, meliget megladu, pekagawinaa na. Kaas kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu, depenay mu, adun mauliꞌan, metubuꞌ da kig bataꞌu kiin!”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Migdunut dayun dini Jairo si Isus. Melaun gupia getaw tuminakin diniin, miꞌisel nilan si Isus.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Laak duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Mitegelan na gupia di kebulung diniin, puꞌ melaun nai memulung migbulung diniin. Migelaꞌ nai selapiꞌen dun, laak palu pa mawaꞌ sug leduunen, ndiꞌ, sinangkaliꞌ migiseg.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Mendadi kig libun kini, benaꞌ midengegen su gukiten mekatag dini Isus, minguliksuk dia tebenan nu nga melaun getaw, mikpesempel dia teliudan ni Isus.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem delendemanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen, mukaꞌ mibatiken, miuliꞌan na tuꞌu.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Mendadi si Isus, mibetikanen puꞌ duuni ginuungen gumiwaꞌ. Miktekaw lumingay tu nga getaw, sinaaken dinilan, “Taꞌ taway duni mikpuleg di suubu?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sir, pegitaꞌen mu da melaun gupia getaw minisel diniꞌa, mauma saaken mu pa saꞌ taꞌ taway duni mikpuleg di suub mu?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Laak dagid meglingaylingay gusay mengenleng si Isus di nga getaw di mektabuꞌen, penengaunen saꞌ taway duni minggulaula dun.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Naa sug libun, benaꞌ misuunanen su mipenggulaula diniin, mikpesempel dayun dini Isus, mipatiꞌ mengedeg sabaꞌ gendeken. Minginlulud dayun di gedapanen, inuntulen dayun teluꞌay diniin su mipenggulaulanen.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu, puꞌ miawaꞌ naig leduun mu.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng nga sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng ilan dia ni Jairo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Laak ndaꞌ ni Isus pengebetayi tinaluꞌ nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Mendadi, ndaꞌ peliag si Isus saꞌ duun paig lain getaw megdunut diniin, subay si Pedro laak mukaꞌ sug duaꞌ tawan mekpated, si Santiago buꞌ si Juan.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditug balay ni Jairo, minitaꞌ ni Isus su melaun getaw misasaw, mukaꞌ midengegeni mesekeg gaduy mukaꞌ kenembit nilan.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Sumiled dayun si Isus diag balay, kaliꞌ pektaluꞌ di nga getaw, “Mauma dema misasaw amu? Taꞌi pengeduyan niu? Gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
39 Ao entrar, disse:
40 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Benaꞌ mikeseled ilan, piguidan dayun ni Isus su gembataꞌ di kemeten. “Talita kumi!” maaꞌ laung ni Isus. Guluganen, “Enaung, taluꞌu diniꞌa, pegbuata!”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Suminambut megbuat su gembataꞌ, mikpanawpanaw dayun. (Naa sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun nai gidaden.) Naa saꞌ maꞌantu, su kelaun duma ni Isus, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Dagid inungub ilan gupia ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia. Laung ni Isus, “Naa, paanen niui gembataꞌ kiin.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.