Marcos 5

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naa midengguꞌ si nga Isus tug dipag nug Linaw Galilea, ditug benwa paingalan dun Gerasa.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Benaꞌ mikelusad si Isus tu sekayan, duuni getaw suminungkak diniin, genat tu kelebengan. Ki getaw kini, silunuꞌan menulay,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 dia na pegbenwa nga sangyab kelebengan. Ndaꞌiduni getaw mekegaga megbalud diniin, pia kadinai giket dun.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Puꞌ tatap na sia beluday tali mukaꞌ kadina, dagid getusenen laak su tali sampay su kadina. Mukaꞌ ndaꞌiduni mekegapus diniin, puꞌ mesekeg gupia.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Gebii gendaw nai panawpanawen dia kelebengan sampay tu ngag binentudan, lamugen menamal megbeksay, mukaꞌ lamugen dadema menguglit batu dig lawasen.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Mendadi, benaꞌ minitaꞌ nu silunuꞌan kia si Isus, laak melayuꞌlayuꞌ pa, gumibek sumungkak dini Isus, minginlulud dayun di gedapanen.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Minekeg megbeksay, laungen, “Ii, yaꞌa Isus, Bataꞌa nu Tampusan Metaas Megbebayaꞌ, taꞌ maig labet mu dinaan? Kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, pengaduguꞌa di gedapan nu Megbebayaꞌ, ndiꞌ mau peglegetay!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (Kaas mitaluꞌ dun nu menulay, puꞌ tinaluꞌ ni Isus diniin, “Yaꞌa menulaya, pegawaꞌa di getaw kiin!”)
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Mendadi, sinaakan ni Isus ki menulay kia, “Taꞌ mai ngalan mu?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pinemalanen dayun pegubugay dini Isus, ndiꞌen dema tuꞌu puaꞌen dig benwa kia su menenulay.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Naa duuni sala kauluan babuy dia mesempel, melaun gupia babuy, meglunang ilan dia gabig.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Pinengi nu menenulay dini Isus, laung nilan, “Peditu mu ami ngag babuy kia, adun sulunuꞌ ami dinilan.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Mendadi, biwang ni Isus. Dayun memegawaꞌ dia getaw kia su menenulay, sumilunuꞌ ilan pelum ditu ngag babuy. Benaꞌ su sala kauluan babuy, mabuꞌ duunig duaꞌ ngibuig launen, minggebek dumiksun ditug delipasan pangay diag linaw, migelaꞌ ilan dayun melemes.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Mendadi su nga megingat tu ngag babuy, minggebek ilan ditug lunsud, pigukit nilan dayun dia ki mipenggulaula kia sampay ditug lumibut benwa. Benaꞌ su getaw inukitan nilan dun, linaawan nilan su mipenggulaula kia.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Benaꞌ midepet ilan ditu ni Isus, iini mitaangan nilan, su getaw silunuꞌan kamun nu melaun menulay, pegingkud laak iin, mikseluk na suuben, miseksud na tuꞌu su pianan ginaanen. Naa, mindek patiꞌ su nga getaw.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Inukit dayun nu nga mikaitaꞌ dun su mipenggulaula nu getaw kia silunuꞌan menenulay, mukaꞌ su mipenggulaula nu ngag babuy.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Benaꞌ midengeg nu nga getaw, inubug nilan dini Isus, megawaꞌ diag benwa nilan.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Naa benaꞌ duminangan na si Isus ditu sekayan nilan, migubug tundug diniin ki getaw kia, su silunuꞌan sia nu menenulay.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Dagid ndaꞌ peliag si Isus. Kaliꞌ pektaluꞌ, “Uliꞌa na tu ngag betaꞌan mu, pegukit mu ditu nilan su gikteb nu pinggulaula nu Kaunutan diniꞌa, sampay sug lelaaten diniꞌa.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Naa saꞌ maꞌantu, mipanaw dayun su getaw kia, dayunen pegleleepay su Sepuluꞌ Lunsudan, inukiten ditu su pinggulaula ni Isus diniin. Kaas su nga kelaun getaw mikedengeg dun, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Naa duminipag puliꞌ si nga Isus ditug linaw. Benaꞌ midengguꞌ ilan ditug dipag, melaun na pelum getaw mikpungun dini Isus dia geksid linaw.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Mendadi, duuni minangay ditu ni Isus kaunutan di simbaan nu getaw Judea, ngalanen si Jairo. Benaꞌ minitaꞌ ni Jairo si Isus, miglaub di gedapanen,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 laungen dayun diniin, “Sir, sug bataꞌu delaga, meliget megladu, pekagawinaa na. Kaas kelelaat dema tuꞌu diniꞌa, Sir, laaway mu, depenay mu, adun mauliꞌan, metubuꞌ da kig bataꞌu kiin!”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Migdunut dayun dini Jairo si Isus. Melaun gupia getaw tuminakin diniin, miꞌisel nilan si Isus.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Laak duuni sala tawan libun, sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun na, tebiaꞌ leduunen kig betad libun.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Mitegelan na gupia di kebulung diniin, puꞌ melaun nai memulung migbulung diniin. Migelaꞌ nai selapiꞌen dun, laak palu pa mawaꞌ sug leduunen, ndiꞌ, sinangkaliꞌ migiseg.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Mendadi kig libun kini, benaꞌ midengegen su gukiten mekatag dini Isus, minguliksuk dia tebenan nu nga melaun getaw, mikpesempel dia teliudan ni Isus.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Puꞌ maaꞌ laungen dig dialem delendemanen, “Pia medeluꞌu laaki suuben kiin, mauliꞌan nau dun.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Lemen laak mideluꞌeni suub ni Isus, misikpaꞌ dayun sug duguꞌen, mukaꞌ mibatiken, miuliꞌan na tuꞌu.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Mendadi si Isus, mibetikanen puꞌ duuni ginuungen gumiwaꞌ. Miktekaw lumingay tu nga getaw, sinaaken dinilan, “Taꞌ taway duni mikpuleg di suubu?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Kaliꞌ sembag su nga sakupen, “Sir, pegitaꞌen mu da melaun gupia getaw minisel diniꞌa, mauma saaken mu pa saꞌ taꞌ taway duni mikpuleg di suub mu?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Laak dagid meglingaylingay gusay mengenleng si Isus di nga getaw di mektabuꞌen, penengaunen saꞌ taway duni minggulaula dun.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Naa sug libun, benaꞌ misuunanen su mipenggulaula diniin, mikpesempel dayun dini Isus, mipatiꞌ mengedeg sabaꞌ gendeken. Minginlulud dayun di gedapanen, inuntulen dayun teluꞌay diniin su mipenggulaulanen.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus diniin, “Naa, Enaung, miuliꞌan ka na, sabaꞌ nu kesalig mu. Uliꞌa na, gempia nai ginaa mu, puꞌ miawaꞌ naig leduun mu.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Naa selian ni Isus mektaluꞌ, duuni minateng nga sinuguꞌ genat ditug balay ni Jairo, ki kaunutan di simbaan kiin. Benaꞌ minateng ilan dia ni Jairo, kaliꞌ ilan pektaluꞌ, “Naa Sir, sug bataꞌ mu kiin, ndaꞌ mu na mesaguti ginaanen. Kaas ndiꞌ na kambat salibaꞌeni Mekpetuꞌun kiin.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Laak ndaꞌ ni Isus pengebetayi tinaluꞌ nilan kia. Kaliꞌ pektaluꞌ dini Jairo, “Naa, ndiꞌa na melibuleng, saliga laak.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Mendadi, ndaꞌ peliag si Isus saꞌ duun paig lain getaw megdunut diniin, subay si Pedro laak mukaꞌ sug duaꞌ tawan mekpated, si Santiago buꞌ si Juan.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mendadi, benaꞌ minateng ilan ditug balay ni Jairo, minitaꞌ ni Isus su melaun getaw misasaw, mukaꞌ midengegeni mesekeg gaduy mukaꞌ kenembit nilan.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Sumiled dayun si Isus diag balay, kaliꞌ pektaluꞌ di nga getaw, “Mauma dema misasaw amu? Taꞌi pengeduyan niu? Gembataꞌ kiin, kanaꞌ ma minatay. Pektulug da!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Piketuanan laak nu nga getaw si Isus.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Benaꞌ mikeseled ilan, piguidan dayun ni Isus su gembataꞌ di kemeten. “Talita kumi!” maaꞌ laung ni Isus. Guluganen, “Enaung, taluꞌu diniꞌa, pegbuata!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Suminambut megbuat su gembataꞌ, mikpanawpanaw dayun. (Naa sepuluꞌ buꞌ duaꞌ taun nai gidaden.) Naa saꞌ maꞌantu, su kelaun duma ni Isus, mipatiꞌ ilan mesebuꞌay.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Dagid inungub ilan gupia ni Isus, pia laak daw sala tawan, ndaꞌiduni pesuunan nilan di mipenggulaula kia. Laung ni Isus, “Naa, paanen niui gembataꞌ kiin.”
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.