Marcos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naa mikpuun na pelum si Isus mekpetuꞌun tu nga getaw ditu geksid Linaw Galilea. Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, subay duminangan si Isus di sekayan diag linaw. Benaꞌ mikaingkud na dia sekayan, piktuꞌunanen dayun su nga getaw pemegindeg dia geksid linaw.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Melaun tinituluꞌ ni Isus dinilan pibian di sambingay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Pekineeg amu gupia! Duuni getaw minangay tug binaalanen adun megimula.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula. Kaas ndaꞌidunig bunganen.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mekelengasi tubuꞌen mukaꞌ tuminulin dayun, dakus mikegbunga gupia. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni piktelu puluꞌ, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi pingmegatus.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Naa benaꞌ ilanilan na laak, mikpesempel dini Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, dakus su ngag duma mektuꞌun tatapen petendugay. Mendadi, migubug su nga sakupen dini Isus pegulugenen dinilan ki nga sinambingayen.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Aa naa yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid su ngag lain getaw, pebianen laak di sambingay su kegukit dun dinilan,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 adun menuud su misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Masiꞌ ki sambingay kiin, ndaꞌ ba niu mesabut? Saꞌ maꞌnia, taꞌ ma demai kesabut niu dun su ngag duma sambingay?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Mendadi, kig beniꞌ kiin, iin su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw, lemen laak nilan medengeg su Gempia Petenday kia, mateng dayun si Satanas, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas kanaꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw tumuꞌ mikedengeg tu Gempia Petenday,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, sampay tu gininisan delendeman kinilawan, kaas maulakanen su Gempia Petenday. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mektelimaꞌ ilan dun, kaas megbunga ilan. Sug duma, megbunga piktelu puluꞌ. Sug duma, pigenem puluꞌ. Sug duma, pingmegatus.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki suluꞌ, duun bai getaw meguit dun dig dialem balay, dayunen uklubay bandi, atawaka betangenen tu silung belilidan? Ndiꞌen ba betangen tug dempaꞌani suluꞌ?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Kaas adin su giglud nandaw, iini iglud dun deliꞌ, puꞌ adun buasan da saꞌ maiben. Adin su pigbuni nandaw, iini pigbuni dun deliꞌ, puꞌ adun pesuunen da saꞌ maiben.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 “Naa ki kelaunanen kini medengeg niu dini naan, talentenay niu gupia! Puꞌ adin su tepengan niu dig begay niu, iin dademai tepengan nu medawat niu genat tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dugangan pa padun.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Ki ketulin nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, petanggiꞌu dig beniꞌ misigwag dig binaalan.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Su getaw mimula dun, gebii gendaw mektulug metanud, laak petuyangenen pa sug beniꞌ. Dagid tekaw memunsengit mukaꞌ tumulin sug beniꞌ, ndiꞌ mesuunan nu getaw sug bian nu ketubuꞌen.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Puꞌ sug lupaꞌi metau mekpetubuꞌ tu pimula dakus mekpebunga dun. Kaas bekna, mentaiꞌ. Ndiꞌ maiben, memensut. Dayun ndiꞌ maiben, meteken pelum, ndaꞌidun pa gusayi gabang dun nu getaw kia mimula dun.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Dagid lemen laak mainug, malap garab su getaw, puꞌ gempia na tuꞌu geniin.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, alanduni tenggiꞌan ta dun? Taꞌ mai sambingay ta dun?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Kinii pesemaan ta dun, ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen. Naa ki mustasa kiin, iini tampusan maikaꞌ lisu dig dibabaw lumbang. Laak genat pemulanay,
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Mekpanga meketaas, kaas su nga manukmanuk, megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen, sabaꞌ kebagelen.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Mendadi, minamal si Isus megukit di Gempia Petenday tu nga getaw pibian di nga sambingay, su gikteb laak nu mesabut nilan.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ndaꞌiduni inukit ni Isus dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay. Laak dagid benaꞌ ilanilan da laak nu nga sakupen, gilaꞌen da pengulugay dinilan su nga sambingayen.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Naa benaꞌ lelabung na, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Naa saꞌ maꞌantu, bilengan nilan dayun su nga melaun getaw, duminangan su nga sakupen tu sekayan gandang pegingkudan ni Isus. Iwit dayun nu nga sakupen dumipag si Isus. Mukaꞌ duun dademai ngag duma sekayan duminipag.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Mendadi, benaꞌ ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia, pekepenuꞌ na tubig.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Dagid si Isus, pektulug, migulunan, dia gulinan nu sekayan nilan. Tinanud dayun nu nga sakupen, laung nilan, “Ii, Sir, masiꞌ petuyangen mu na, pia megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus, laungen, “Sikpaꞌa.” Tiluꞌanen pa pagid sug linaw, “Peksilengen ka.” Misikpaꞌ ki salindapak, miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Mauma mendek mamu? Masiꞌ ndaꞌidun pa gusay kesalig niu dinaan?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Naa saꞌ maꞌnia, mipatiꞌ ilan gupia mendek. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.