Marcos 4

Kig Begu Pasad: Ki talu' nug megbebaya' (Bagong Tipan: Maayong balita alang kanimo) (SYB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naa mikpuun na pelum si Isus mekpetuꞌun tu nga getaw ditu geksid Linaw Galilea. Laak sabaꞌ melaun gupia getaw mikpungun ditu niin, subay duminangan si Isus di sekayan diag linaw. Benaꞌ mikaingkud na dia sekayan, piktuꞌunanen dayun su nga getaw pemegindeg dia geksid linaw.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Melaun tinituluꞌ ni Isus dinilan pibian di sambingay. Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Pekineeg amu gupia! Duuni getaw minangay tug binaalanen adun megimula.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Laak benaꞌ saananen meksigwag, duunig beniꞌ mitenaꞌ ditug dalan, kaas pingektuk nu nga manukmanuk.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Naa duun dademai mitenaꞌ ditug betuan, menipisig lupaꞌ dun. Mintubuꞌ ganam sug beniꞌ, laak dagid kagina menipisig lupaꞌ dun,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 benaꞌ mipedesan, milawes. Mukaꞌ kagina gembabawi gangeten, minatay da pelum.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Naa duun pa pagidig beniꞌ mitenaꞌ dig dugian. Kaliꞌ pentubuꞌ su ngag dugi mukaꞌ tuminulin, milebeng dun su pimula. Kaas ndaꞌidunig bunganen.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Laak tumuꞌ kig duma beniꞌ, mitenaꞌ tuꞌu di pialupaꞌ, kaas mekelengasi tubuꞌen mukaꞌ tuminulin dayun, dakus mikegbunga gupia. Benaꞌ sumingkuꞌ, duuni piktelu puluꞌ, duuni pigenem puluꞌ, duun pagidi pingmegatus.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Diksuꞌ dayun ni Isus su taluꞌen, “Adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Naa benaꞌ ilanilan na laak, mikpesempel dini Isus su sepuluꞌ buꞌ duaꞌ tawan peneliganen, dakus su ngag duma mektuꞌun tatapen petendugay. Mendadi, migubug su nga sakupen dini Isus pegulugenen dinilan ki nga sinambingayen.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Kaliꞌ sembag si Isus dinilan, “Aa naa yamu, buasan na diniu su gandang pigbuni mekatag di kesakup tu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ. Laak dagid su ngag lain getaw, pebianen laak di sambingay su kegukit dun dinilan,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 adun menuud su misulat ditu Taluꞌ nu Megbebayaꞌ, laungen,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Masiꞌ ki sambingay kiin, ndaꞌ ba niu mesabut? Saꞌ maꞌnia, taꞌ ma demai kesabut niu dun su ngag duma sambingay?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Mendadi, kig beniꞌ kiin, iin su Gempia Petenday genat tu Megbebayaꞌ.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ diag dalan, damikian dun su nga getaw, lemen laak nilan medengeg su Gempia Petenday kia, mateng dayun si Satanas, uaꞌenen pelum tug delendeman nilan su Gempia Petenday.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Naa su pelum beniꞌ mitenaꞌ diag betuan, iin su nga getaw lemen laak medengeg nilan su Gempia Petenday, telimaꞌen nilan dayun mukaꞌ penleliagen ilan dun.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Laak ndaꞌ pengganget dig delendeman nilan, kaas kanaꞌ maiben su kekpetuud nilan. Saꞌ matengi kelegenay nilan, saꞌitada saꞌ peglegetan ilan sabaꞌ nu kekpetuud nilan di Gempia Petenday, teliudan nilan dayun su kekpetuud nilan.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Naa sug beniꞌ mitenaꞌ dema dig dugian, iin su getaw tumuꞌ mikedengeg tu Gempia Petenday,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 laak dagid megelaꞌi ginaa nilan tu kelibuleng nilan tu kegleketubuꞌ nilan nemun mukaꞌ su gayak nilan tu gaꞌus, sampay tu gininisan delendeman kinilawan, kaas maulakanen su Gempia Petenday. Benaꞌ kig beniꞌ kia, ndiꞌ na megbunga.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Mendadi kig beniꞌ mitenaꞌ dia pialupaꞌ, iin tumuꞌ su nga getaw mekedengeg tu Gempia Petenday dayun mektelimaꞌ ilan dun, kaas megbunga ilan. Sug duma, megbunga piktelu puluꞌ. Sug duma, pigenem puluꞌ. Sug duma, pingmegatus.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Kaliꞌ pagid pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki suluꞌ, duun bai getaw meguit dun dig dialem balay, dayunen uklubay bandi, atawaka betangenen tu silung belilidan? Ndiꞌen ba betangen tug dempaꞌani suluꞌ?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Kaas adin su giglud nandaw, iini iglud dun deliꞌ, puꞌ adun buasan da saꞌ maiben. Adin su pigbuni nandaw, iini pigbuni dun deliꞌ, puꞌ adun pesuunen da saꞌ maiben.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Mendadi, adin sug duuni telinganen, mekineeg dema tuꞌu!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 “Naa ki kelaunanen kini medengeg niu dini naan, talentenay niu gupia! Puꞌ adin su tepengan niu dig begay niu, iin dademai tepengan nu medawat niu genat tu Megbebayaꞌ, mukaꞌ dugangan pa padun.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Puꞌ adin su getaw duunig daniin, begayan pa padun. Adin pasiꞌ su getaw ndaꞌidunig daniin, laak uiꞌen diniin su maikaꞌ sia daniin.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Kaliꞌ gusay pektaluꞌ si Isus, “Ki ketulin nu Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, petanggiꞌu dig beniꞌ misigwag dig binaalan.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Su getaw mimula dun, gebii gendaw mektulug metanud, laak petuyangenen pa sug beniꞌ. Dagid tekaw memunsengit mukaꞌ tumulin sug beniꞌ, ndiꞌ mesuunan nu getaw sug bian nu ketubuꞌen.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Puꞌ sug lupaꞌi metau mekpetubuꞌ tu pimula dakus mekpebunga dun. Kaas bekna, mentaiꞌ. Ndiꞌ maiben, memensut. Dayun ndiꞌ maiben, meteken pelum, ndaꞌidun pa gusayi gabang dun nu getaw kia mimula dun.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Dagid lemen laak mainug, malap garab su getaw, puꞌ gempia na tuꞌu geniin.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus, “Mendadi ki Keglekaunutan nu Megbebayaꞌ, alanduni tenggiꞌan ta dun? Taꞌ mai sambingay ta dun?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Kinii pesemaan ta dun, ki salabuuk lisu sangay nu mustasa su ngalanen. Naa ki mustasa kiin, iini tampusan maikaꞌ lisu dig dibabaw lumbang. Laak genat pemulanay,
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 saꞌ mentubuꞌ mukaꞌ tumulin, melebawanen su kelaun gininisan pimula, maꞌniin na bagel gayu. Mekpanga meketaas, kaas su nga manukmanuk, megbaal ilan salag nilan dia piktebenan nu nga panganen, sabaꞌ kebagelen.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Mendadi, minamal si Isus megukit di Gempia Petenday tu nga getaw pibian di nga sambingay, su gikteb laak nu mesabut nilan.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ndaꞌiduni inukit ni Isus dinilan saꞌ kanaꞌ lumbus sambingay. Laak dagid benaꞌ ilanilan da laak nu nga sakupen, gilaꞌen da pengulugay dinilan su nga sambingayen.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Naa benaꞌ lelabung na, kaliꞌ pektaluꞌ si Isus tu nga sakupen, “Naa, dumipag ita dinig linaw.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Naa saꞌ maꞌantu, bilengan nilan dayun su nga melaun getaw, duminangan su nga sakupen tu sekayan gandang pegingkudan ni Isus. Iwit dayun nu nga sakupen dumipag si Isus. Mukaꞌ duun dademai ngag duma sekayan duminipag.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Mendadi, benaꞌ ditu nailan titengaꞌ laud nug linaw, tekaw miksalindapak, misipukan dayun tubig ki sekayan nilan kia, pekepenuꞌ na tubig.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Dagid si Isus, pektulug, migulunan, dia gulinan nu sekayan nilan. Tinanud dayun nu nga sakupen, laung nilan, “Ii, Sir, masiꞌ petuyangen mu na, pia megbayaꞌbayaꞌ ita dun ini?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Migbuat si Isus, pimaagen dayun su genus, laungen, “Sikpaꞌa.” Tiluꞌanen pa pagid sug linaw, “Peksilengen ka.” Misikpaꞌ ki salindapak, miksilengen gupia tuꞌu sug linaw.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Kaliꞌ pektaluꞌ si Isus dia nga sakupen, “Mauma mendek mamu? Masiꞌ ndaꞌidun pa gusay kesalig niu dinaan?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Naa saꞌ maꞌnia, mipatiꞌ ilan gupia mendek. Kaliꞌ ilan peksinaakay, “Taꞌ gasal dun saan ini, pia su genus mukaꞌ nabek, mekpetuud diniin?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.